English    Türkçe    فارسی   

2
392-441

  • A boy outside shouted “Halwá!” and bragged of (the excellence of) the halwá in hope of (getting) some dángs.
  • The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwá,
  • (Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwá, for a (short) while may not look bitterly on me.”
  • The famulus at once went out through the doorway to buy with gold the halwá entire. 395
  • He said to the boy, “How much is the halwá in the lump?” The boy said, “Half a dinar and some small change.”
  • “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”
  • The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!
  • He made a sign to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”
  • When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.” 400
  • The Shaykh said, “From where shall I get the money? I am in debt and going towards non-existence.”
  • The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
  • The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
  • Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
  • Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!” 405
  • At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
  • He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
  • If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
  • And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
  • Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?” 410
  • Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
  • The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
  • Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
  • He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
  • He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger? 415
  • On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
  • The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
  • Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
  • The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
  • Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel. 420
  • The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
  • Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
  • The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
  • The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
  • So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this. 425
  • (When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
  • A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
  • (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
  • The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
  • When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him. 430
  • Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
  • What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
  • We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
  • We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
  • We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise. 435
  • We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
  • Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
  • O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
  • The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
  • The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way, 440
  • And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.