The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
آن مسیحا مرده زنده میکند ** و آن جهود از خشم سبلت میکند
Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
بانگ سگ هرگز رسد در گوش ماه ** خاصه ماهی کاو بود خاص اله
The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
میخورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بیخبر
The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this.425
تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز
(When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی
A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
(There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
چار صد دینار بر گوشهی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق
The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.430
چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او
Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن
We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
ما که کورانه عصاها میزنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم
We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise.435
ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب
We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
با چنان چشمی که بالا میشتافت ** نور چشمش آسمان را میشکافت
O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا
The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال
The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way,440
سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم
And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است
Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمیآید به جوش
O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست
If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
گر همیخواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”445
زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل
The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال
If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است
And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست
The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider;450
عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است
But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,
لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان
Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.
همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان
Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.
زندگی تن مجو از عیسیات ** کام فرعونی مخواه از موسیات
Burden not your heart with thoughts of livelihood; livelihood will not fail: be (constant in attendance) at the (Divine) Court.
بر دل خود کم نه اندیشهی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش
This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah.455
این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را
When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).
ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
Conclusion of the story of the coming to life of the bones at the prayer of Jesus, on whom be peace!
تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان
For the sake of that foolish man the decree of God gave life to the form which those bones had possessed.
حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
A black lion sprang forth, smote once with its paw, and destroyed his (bodily) image.
از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجهای زد کرد نقشش را تباه
It tore up his skull: his brain was scattered on the spot-the brain (kernel) of a nut, for in him was no brain.460
کلهاش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود
If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش
Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?” The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی
Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?” “In the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the lion.
گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد
Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان
His (ordained portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hat no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means.465
قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه
O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان
To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.
طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست
The lion said, “O Messiah, (my killing) this prey was merely for the purpose that warning might be taken (by others).
گفت آن شیر ای مسیحا این شکار ** بود خالص از برای اعتبار
Had there (still) been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed should I have had with the dead?”
گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان