The Prophet said that the glorious God has created a remedy for every pain;
گفت پیغمبر که یزدان مجید ** از پی هر درد درمان آفرید
But of that remedy for your pain you will not see (even) the colour or scent without His command.685
لیک ز آن درمان نبینی رنگ و بو ** بهر درد خویش بیفرمان او
Come, O you that seek the remedy, set your eye on non-spatiality, as the eye of one (about to be) killed (turns) towards the spirit.
چشم را ای چاره جو در لامکان ** هین بنه چون چشم کشته سوی جان
This (spatial) world has been produced from that which is without spatial relations, for the world has received (the relation of) place from placelessness.
این جهان از بیجهت پیدا شده ست ** که ز بیجایی جهان را جا شده ست
Turn back from existence towards non-existence, (if) you seek the Lord and belong to the Lord.
باز گرد از هست سوی نیستی ** طالب ربی و ربانیستی
This non-existence is the place of income: do not flee from it; this existence of more and less is the place of expenditure.
جای دخل است این عدم از وی مرم ** جای خرج است این وجود بیش و کم
Since God's workshop is non-existence, in the world of (phenomenal) existence who is (to be found) except the idle?690
کارگاه صنع حق چون نیستی است ** پس برون کارگه بیقیمتی است
Put into our heart subtle words which may move Thee to mercy, O Gracious One!
یاد ده ما را سخنهای دقیق ** که ترا رحم آورد آن ای رفیق
From Thee (come) both the prayer and the answer; from Thee safety, from Thee also dread.
هم دعا از تو اجابت هم ز تو ** ایمنی از تو مهابت هم ز تو
If we have spoken faultily, do Thou correct it: Thou art the Corrector, O Thou (who art the) Sultan of speech.
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن ** مصلحی تو ای تو سلطان سخن
Thou hast the alchemy whereby Thou mayst transmute it, and though it be a river of blood, mayst make it a Nile.
کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی
Such alchemical operations are Thy work, such elixirs are Thy secrets.695
این چنین میناگریها کار تست ** این چنین اکسیرها اسرار تست
Thou didst beat water and earth together: from water and clay Thou didst mould the body of Adam.
آب را و خاک را بر هم زدی ** ز آب و گل نقش تن آدم زدی
Thou gavest him (Man) lineage and wife and uncles, maternal and paternal, with a thousand thoughts and joys and griefs.
نسبتش دادی و جفت و خال و عم ** با هزار اندیشه و شادی و غم
Again, to some Thou hast given deliverance: Thou hast parted them from this grief and joy;
باز بعضی را رهایی دادهای ** زین غم و شادی جدایی دادهای
Thou hast borne them away from kindred and relatives and (their own) nature, Thou hast made every fair thing foul in his (such a one's) eyes.
بردهای از خویش و پیوند و سرشت ** کردهای در چشم او هر خوب زشت
He spurns all that is perceived by the senses, and leans for support on that which is invisible.700
هر چه محسوس است او رد میکند ** و انچه ناپیداست مسند میکند
His love is manifest and his Beloved is hidden: the Friend is outside (of the world), (but) His fascination is in the world.
عشق او پیدا و معشوقش نهان ** یار بیرون فتنهی او در جهان
Give up this (belief). Loves (felt) for what is endued with form have not as their object the (outward) form or the lady's face.
این رها کن عشقهای صورتی ** نیست بر صورت نه بر روی ستی
That which is the object of love is not the form, whether it be love for (the things of) this world or yonder world.
آن چه معشوق است صورت نیست آن ** خواه عشق این جهان خواه آن جهان
That which you have come to love for its form—why have you abandoned it after the spirit has fled?
آن چه بر صورت تو عاشق گشتهای ** چون برون شد جان چرایش هشتهای
Its form is still there: whence (then) this satiety (disgust)? O lover, inquire who your beloved (really) is.705
صورتش بر جاست این سیری ز چیست ** عاشقا واجو که معشوق تو کیست
If the beloved is that which the senses perceive, every one that has senses would be in love (with it).
آن چه محسوس است اگر معشوقه است ** عاشق استی هر که او را حس هست
Inasmuch as constancy is increased by that (spiritual) love, how is constancy altered (impaired) by the (decay of the material) form?
چون وفا آن عشق افزون میکند ** کی وفا صورت دگرگون میکند
The sunbeam shone upon the wall: the wall received a borrowed splendour.
پرتو خورشید بر دیوار تافت ** تابش عاریتی دیوار یافت
Why set your heart on a piece of turf, O simple man? Seek out the source which shines perpetually.
بر کلوخی دل چه بندی ای سلیم ** واطلب اصلی که تابد او مقیم
You who are in love with your intellect, deeming yourself superior to worshippers of form,710
ای که تو هم عاشقی بر عقل خویش ** خویش بر صورت پرستان دیده بیش
That (intellect) is a beam of (Universal) Intellect (cast) on your sense-perception; regard it as borrowed gold on your copper.
پرتو عقل است آن بر حس تو ** عاریت میدان ذهب بر مس تو
Beauty in humankind is like gilding; else, how did your sweetheart become (as ugly as) an old ass?
چون زر اندود است خوبی در بشر ** ور نه چون شد شاهد تو پیر خر
She was like an angel, she became like a demon, for that loveliness in her was a borrowed (transient) thing.
چون فرشته بود همچون دیو شد ** کان ملاحت اندر او عاریه بد
Little by little they take away that beauty: little by little the sapling withers.
اندک اندک میستانند آن جمال ** اندک اندک خشک میگردد نهال
Go, recite (the text) to whom so We grant length of days, him We cause to decline. Seek the heart (spirit), set not thy heart on bones;715
رو نعمره ننکسه بخوان ** دل طلب کن دل منه بر استخوان
For that beauty of the heart is the lasting beauty: its fortune gives to drink of the Water of Life.
کان جمال دل جمال باقی است ** دولتش از آب حیوان ساقی است
Truly it is both the water and the giver of drink and the drunken: all three become one when your talisman is shattered.
خود هم او آب است و هم ساقی و مست ** هر سه یک شد چون طلسم تو شکست
That oneness you cannot know by reasoning. Do service (to God) and refrain from foolish gabble, O undiscerning man!
آن یکی را تو ندانی از قیاس ** بندگی کن ژاژ کم خا ناشناس
Your reality is the form and that which is borrowed: you rejoice in what is relative and (secondary like) rhyme.
معنی تو صورت است و عاریت ** بر مناسب شادی و بر قافیت
Reality is that which seizes (enraptures) you and makes you independent of form.720
معنی آن باشد که بستاند ترا ** بینیاز از نقش گرداند ترا
Reality is not that which makes blind and deaf and causes a man to be more in love with form.
معنی آن نبود که کور و کر کند ** مرد را بر نقش عاشقتر کند
The portion of the blind is the fancy that increases pain; the share of the (spiritual) eye is these fancies (ideas) of dying to self (faná).
کور را قسمت خیال غم فزاست ** بهرهی چشم این خیالات فناست
The blind are a mine (full) of the letter of the Qur’án: they do not see the ass, and (only) cling to the pack-saddle.
حرف قرآن را ضریران معدناند ** خر نبینند و به پالان بر زنند
Since you have sight, go after the ass which has jumped (away from you): how long (will you persist in) stitching the saddle, O saddle-worshipper?
چون تو بینایی پی خر رو که جست ** چند پالان دوزی ای پالان پرست
When the ass is there, the saddle will certainly be yours: bread does not fail when you have the (vital) spirit.725
خر چو هست آید یقین پالان ترا ** کم نگردد نان چو باشد جان ترا
(On) the back of the ass is shop and wealth and gain; the pearl of your heart is the stock (which provides wealth) for a hundred bodies.
پشت خر دکان و مال و مکسب است ** در قلبت مایهی صد قالب است
Mount the ass bare-backed, O busybody: did not the Prophet ride the ass bare-backed?
خر برهنه بر نشین ای بو الفضول ** خر برهنه نه که راکب شد رسول
The Prophet rode (his beast) bare-backed; and the Prophet, it is said, journeyed on foot.
النبی قد رکب معروریا ** و النبی قیل سافر ماشیا
The ass, your fleshly soul, has gone off; tie it to a peg. How long will it run away from work and burden, how long?
شد خر نفس تو بر میخیش بند ** چند بگریزد ز کار و بار چند
It must bear the burden of patience and thanksgiving, whether for a hundred years or for thirty or twenty.730
بار صبر و شکر او را بردنی است ** خواه در صد سال و خواهی سی و بیست
None that is laden supported another's load; none reaped until he sowed something.
هیچ وازر وزر غیری بر نداشت ** هیچ کس ندرود تا چیزی نکاشت
’Tis a raw (absurd) hope; eat not what is raw, O son: eating raw brings illness to men.
طمع خام است آن مخور خام ای پسر ** خام خوردن علت آرد در بشر
(Do not say to yourself), “So-and-so suddenly found a treasure; I would like the same: neither work nor shop (for me)!”
کان فلانی یافت گنجی ناگهان ** من همان خواهم نه کار و نه دکان