English    Türkçe    فارسی   

2
793-842

  • An enemy is one from whom torment proceeds, (one who) hinders the ruby from (receiving the rays of) the sun.
  • دشمن آن باشد کز او آید عذاب ** مانع آید لعل را از آفتاب‏
  • All the infidels hinder themselves from (receiving) the rays of the prophets' (spiritual) jewel.
  • مانع خویشند جمله‏ی کافران ** از شعاع جوهر پیغمبران‏
  • How should (unbelieving) people veil the eyes of that peerless one (the prophet or saint)? The people have (only) blinded and distorted their own eyes. 795
  • کی حجاب چشم آن فردند خلق ** چشم خود را کور و کژ کردند خلق‏
  • (They are) like the Indian slave who bears a grudge and kills himself to spite his master:
  • چون غلام هندویی کاو کین کشد ** از ستیزه‏ی خواجه خود را می‏کشد
  • He falls headlong from the roof of the house (in the hope) that he may have done some harm to his master.
  • سر نگون می‏افتد از بام سرا ** تا زیانی کرده باشد خواجه را
  • If the sick man become an enemy to the physician, or if the boy show hostility to the teacher,
  • گر شود بیمار دشمن با طبیب ** ور کند کودک عداوت با ادیب‏
  • In truth they act as brigands against themselves: they themselves waylay their own mind and spirit.
  • در حقیقت ره زن جان خودند ** راه عقل و جان خود را خود زدند
  • If a fuller take offence at the sun, if a fish is taking offence at the water, 800
  • گازری گر خشم گیرد ز آفتاب ** ماهیی گر خشم می‏گیرد ز آب‏
  • Just once consider whom that (anger) injures, and whose star is eclipsed by it in the end.
  • تو یکی بنگر که را دارد زیان ** عاقبت که بود سیاه اختر از آن‏
  • If God create you with ugly features, take care lest you become both ugly-featured and ugly-natured;
  • گر ترا حق آفریند زشت رو ** هان مشو هم زشت رو هم زشت خو
  • And if He take away your shoes, do not go into stony ground; and if you have two spikes, don't become four-spiked.
  • ور برد کفشت مرو در سنگلاخ ** ور دو شاخ استت مشو تو چار شاخ‏
  • You are envious, saying, “I am inferior to so-and-so: he (by his superior position) is increasing my inferiority in fortune.”
  • تو حسودی کز فلان من کمترم ** می‏فزاید کمتری در اخترم‏
  • (But) indeed envy is another defect and fault; nay, it is worse than all inferiorities. 805
  • خود حسد نقصان و عیبی دیگر است ** بلکه از جمله کمیها بدتر است‏
  • That Devil (Satan), through the shame and disgrace of inferiority (to Adam), cast himself into a hundred damnations.
  • آن بلیس از ننگ و عار کمتری ** خویش را افکند در صد ابتری‏
  • Because of envy, he wished to be at the top. At the top, forsooth! Nay, (he wished) to be a blood-shedder.
  • از حسد می‏خواست تا بالا بود ** خود چه بالا بلکه خون‏پالا بود
  • Abú Jahl was put to shame by Mohammed, and because of envy was raising himself to the top.
  • آن ابو جهل از محمد ننگ داشت ** وز حسد خود را به بالا می‏فراشت‏
  • His name was Abu ’l-Hakam, and he became Abú Jahl: oh, many a worthy has become unworthy because of envy.
  • بو الحکم نامش بد و بو جهل شد ** ای بسا اهل از حسد نااهل شد
  • I have not seen in the world of search and seeking (trial and probation) any worthiness better than a good disposition. 810
  • من ندیدم در جهان جست و جو ** هیچ اهلیت به از خوی نکو
  • God made the prophets the medium (between Him and His creatures) in order that feelings of envy should be displayed in the agitation (produced by something that rankles in the mind).
  • انبیا را واسطه ز آن کرد حق ** تا پدید آید حسدها در قلق‏
  • Inasmuch as no one was disgraced by (inferiority to) God, no one was (ever) envious of God;
  • ز انکه کس را از خدا عاری نبود ** حاسد حق هیچ دیاری نبود
  • (But) the person whom he deemed like himself—he would bear envy against him for that reason.
  • آن کسی کش مثل خود پنداشتی ** ز آن سبب با او حسد برداشتی‏
  • (Now), as the grandeur of the Prophet has become established, none feels envy (of him), since he is accepted (by all the Faithful);
  • چون مقرر شد بزرگی رسول ** پس حسد ناید کسی را از قبول‏
  • Therefore in every epoch (after Mohammed) a saint arises (to act as his vicegerent): the probation (of the people) lasts until the Resurrection. 815
  • پس به هر دوری ولیی قایم است ** تا قیامت آزمایش دایم است‏
  • Whosoever has a good disposition is saved; whosoever is of frail heart is broken.
  • هر که را خوی نکو باشد برست ** هر کسی کاو شیشه دل باشد شکست‏
  • That saint, then, is the living Imám who arises (in every age), whether he be a descendant of ‘Umar or of ‘Alí.
  • پس امام حی قایم آن ولی است ** خواه از نسل عمر خواه از علی است‏
  • He is the Mahdí (the God-guided one) and the Hádí (the Guide), O seeker of the (right) way: he is both hidden (from you) and seated before your face.
  • مهدی و هادی وی است ای راه جو ** هم نهان و هم نشسته پیش رو
  • He is as the Light (of Mohammed), and (Universal) Reason is his Gabriel; the saint that is lesser than he is his lamp (and receives illumination from him).
  • او چو نور است و خرد جبریل اوست ** و آن ولی کم از او قندیل اوست‏
  • That (saint) who is lesser than this lamp is our lamp-niche: the Light has gradations in degree, 820
  • و انکه زین قندیل کم مشکات ماست ** نور را در مرتبه ترتیبهاست‏
  • Because the Light of God has seven hundred veils: regard the veils of the Light as so many tiers.
  • ز انکه هفصد پرده دارد نور حق ** پرده‏های نور دان چندین طبق‏
  • Behind each veil a certain class (of saints) has its place of abode: these veils of theirs are (in ascending order), rank by rank, up to the Imám.
  • از پس هر پرده قومی را مقام ** صف صف‏اند این پرده‏هاشان تا امام‏
  • Those in the last (lowest) rank, through their weakness, (are such that) their eyes cannot endure the light in front (of them);
  • اهل صف آخرین از ضعف خویش ** چشمشان طاقت ندارد نور بیش‏
  • And that front rank, from weakness of sight, cannot support the light that is more advanced.
  • و آن صف پیش از ضعیفی بصر ** تاب نارد روشنایی بیشتر
  • The light that is the life of the first (highest rank) is heartache and tribulation to this squinter; 825
  • روشنیی کاو حیات اول است ** رنج جان و فتنه‏ی این احول است‏
  • (But) the squintnesses, little by little, grow less, and when he passes beyond the seven hundred (veils), he becomes the Sea.
  • احولیها اندک اندک کم شود ** چون ز هفصد بگذرد او یم شود
  • The fire that does good to iron or gold—how is it good for fresh quinces and apples?
  • آتشی کاصلاح آهن یا زر است ** کی صلاح آبی و سیب تر است‏
  • The apple and quince have (only) a slight crudity: unlike iron, they want a gentle heat;
  • سیب و آبی خامیی دارد خفیف ** نه چو آهن تابشی خواهد لطیف‏
  • But those flames are (too) gentle for the iron, for it is (eagerly) drawing to (itself) the heat of that (fiery) dragon.
  • لیک آهن را لطیف آن شعله‏هاست ** کاو جذوب تابش آن اژدهاست‏
  • That iron is the dervish who bears hardship (self-mortification): under the hammer and the fire he is red and happy. 830
  • هست آن آهن فقیر سخت کش ** زیر پتک و آتش است او سرخ و خوش‏
  • He is the chamberlain of the fire (and) in immediate touch (with it): he goes into the heart of the fire without (any) link (between the fire and him).
  • حاجب آتش بود بی‏واسطه ** در دل آتش رود بی‏رابطه‏
  • Without some screen, water and water's children get no cooking or conversation from the fire.
  • بی‏حجاب آب و فرزندان آب ** پختگی ز آتش نیابند و خطاب‏
  • The medium is a pot or a pan—as (the medium) for the foot in walking (is) a sock (shoe)—
  • واسطه دیگی بود یا تابه‏ای ** همچو پا را در روش پا تابه‏ای‏
  • Or a space between, so that the air becomes burning hot and brings (the fire) to the water.
  • یا مکانی در میان تا آن هوا ** می‏شود سوزان و می‏آرد بما
  • The dervish, then, is he that has no intermediary: the flames have (direct) connexion with his being. 835
  • پس فقیر آن است کاو بی‏واسطه ست ** شعله‏ها را با وجودش رابطه ست‏
  • Therefore he is the heart of the world, because by means of this heart the body attains to (its proper) art (function).
  • پس دل عالم وی است ایرا که تن ** می‏رسد از واسطه‏ی این دل به فن‏
  • (If) the heart be not there, how can the body talk and speak? (If) the heart seek not, how can the body seek and search?
  • دل نباشد، تن چه داند گفت‏وگو ** دل نجوید، تن چه داند جستجو
  • Therefore the theatre of the (Divine) rays is that iron; therefore the theatre of God is the heart, not the body.
  • پس نظرگاه شعاع آن آهن است ** پس نظرگاه خدا دل نی تن است‏
  • Again, these partial (individual) hearts are as the body in relation to the heart of the man of heart (the perfect saint), which is the original source.
  • باز این دلهای جزوی چون تن است ** با دل صاحب دلی کاو معدن است‏
  • This argument wants much illustration and exposition, but I fear lest the opinion of the vulgar should stumble (and fall into error), 840
  • بس مثال و شرح خواهد این کلام ** لیک ترسم تا نلغزد وهم عام‏
  • (And) lest my goodness should be turned (by them) to badness;—even this that I have spoken was (from) naught but selflessness.
  • تا نگردد نیکویی ما بدی ** اینکه گفتم هم نبد جز بی‏خودی‏
  • The crooked shoe is better for the crooked foot; the beggar's power reaches only as far as the door.
  • پای کج را کفش کج بهتر بود ** مر گدا را دستگه بر در بود
  • How the King made trial of the two slaves whom he had recently purchased.
  • امتحان پادشاه به آن دو غلام که نو خریده بود