English    Türkçe    فارسی   

3
1008-1057

  • The world is frozen: its name is jamád (inanimate): jámid is (means) “frozen,” O master.
  • Wait till the sun of the Resurrection shall become manifest, that thou mayst see the movement of the world's body.
  • When here (in this world) the rod of Moses became a snake, information was given to the intellect concerning motionless (inanimate) beings. 1010
  • Since He (God) made thy piece of earth a man, thou shouldst recognise (the real nature of) the entire sum of the particles of earth:
  • (That) from this standpoint they are dead and from that standpoint they are living; (that they are) silent here and speaking yonder.
  • When He sends them from that quarter towards us, the rod becomes a dragon in relation to us.
  • The mountains too make a song like that of David, and the substance of iron is (as) wax in the hand.
  • The wind becomes a bearer for Solomon, the sea becomes capable of understanding words in regard to Moses. 1015
  • The moon becomes able to see the sign in obedience to Ahmad (Mohammed), the fire becomes wild-roses for Abraham.
  • The earth swallows Qárún (Korah) like a snake; the Moaning Pillar comes into (the way of) righteousness.
  • The stone salaams to Ahmad (Mohammed); the mountain sends a message to Yahyá (John the Baptist).
  • (They all say), “We have hearing and sight and are happy, (although) with you, the uninitiated, we are mute.”
  • Forasmuch as ye are going towards (are inclined to) inanimateness (worldliness), how shall ye become familiar with the spiritual life of inanimate beings? 1020
  • Go (forth) from inanimateness into the world of spirits, hearken to the loud noise of the particles of the world.
  • The glorification of God by inanimate beings will become evident to thee; the doubts suggested by (false) interpretations will not carry thee away (from the truth).
  • Since thy soul hath not the lamps (the lights necessary) for seeing, thou hast made interpretations,
  • Saying, “How should visible glorification (of God) be the meaning intended? The claim to see (that glorification) is an erroneous fancy.
  • Nay, the sight of that (inanimate object) causes him that sees it to glorify God at the time when he regards its significance. 1025
  • Therefore, inasmuch as it reminds you of glorification, that indication (which it gives to you) is even as (equivalent to its) uttering (the words of glorification).”
  • This is the interpretation of the Mu‘tazilites and of those who do not possess the light of immediate (mystical) intuition.
  • When a man has not escaped from sense-perception, he will be a stranger to the ideas of the unseen world.
  • This discourse hath no end. The snake-catcher, with a hundred pains, was bringing the snake along,
  • Till (at last) the would-be showman arrived at Baghdád, that he might set up a public show at the cross-roads. 1030
  • The man set up a show on the bank of the Tigris, and a hubbub arose in the city of Baghdád—
  • “A snake-catcher has brought a dragon: he has captured a marvellous rare beast.”
  • Myriads of simpletons assembled, who had become a prey to him as he (to it) in his folly.
  • They were waiting (to see the dragon), and he too was waiting for the scattered people to assemble.
  • The greater the crowd, the better goes the begging and contributing (of money). 1035
  • Myriads of idle babblers assembled, forming a ring, sole against sole.
  • Man took no heed of woman: on account of the throng they were mingled together like nobles and common folk at the Resurrection.
  • When he (the snake-catcher) began to move the cloth (which covered the dragon), the people in the crowd strained their throats (necks),
  • And (saw that) the dragon, which had been frozen by intense cold, was underneath a hundred kinds of coarse woollen cloths and coverlets.
  • He had bound it with thick ropes: that careful keeper had taken great precaution for it. 1040
  • During the delay (interval) of expectation and coming together, the sun of ‘Iráq shone upon the snake.
  • The sun of the hot country warmed it; the cold humours went out of its limbs.
  • It had been dead, and it revived: from astonishment (at feeling the sun's heat) the dragon began to uncoil itself.
  • By the stirring of that dead serpent the people's amazement was multiplied a hundred thousand fold.
  • With amazement they started shrieking and fled en masse from its motion. 1045
  • It set about bursting the bonds, and at that loud outcry (of the people) the bonds on every side went crack, crack.
  • It burst the bonds and glided out from beneath—a hideous dragon roaring like a lion.
  • Many people were killed in the rout: a hundred heaps were made of the fallen slain.
  • The snake-catcher became paralysed with fear on the spot, crying, “What have I brought from the mountains and the desert?”
  • The blind sheep awakened the wolf: unwittingly it went towards its ‘Azrá’íl (Angel of death). 1050
  • The dragon made one mouthful of that dolt: blood-drinking (bloodshed) is easy for Hajjáj.
  • It wound and fastened itself on a pillar and crunched the bones of the devoured man.
  • The dragon is thy sensual soul: how is it dead? It is (only) frozen by grief and lack of means.
  • If it obtain the means of Pharaoh, by whose command the water of the river (Nile) would flow,
  • Then it will begin to act like Pharaoh and will waylay a hundred (such as) Moses and Aaron. 1055
  • That dragon, under stress of poverty, is a little worm, (but) a gnat is made a falcon by power and riches.
  • Keep the dragon in the snow of separation (from its desires); beware, do not carry it into the sun of ‘Iráq.