For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings.1060
کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند
Lead it manfully to the (spiritual) warfare and battle: God will reward thee with access (to Him).
میکشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
لاجرم آن فتنهها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon.1065
هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد
By his dragon hundreds of thousands of people were killed in the rout, as he had designed.
صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
How Pharaoh threatened Moses, on whom be peace.
تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
Pharaoh said to him, “Why didst thou, O Kalím, kill the people and cause fear to fall (on them)?
گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
The people were put to flight and rout by thee; in the rout the folk were killed through slipping (and being crushed to death).
در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
Necessarily, the folk have come to regard thee as their enemy; (both) men and women have conceived hatred of thee in their breasts.
لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
Thou wert calling the people to (follow) thee, (but) it has turned out contrariwise: the folk cannot but resist thee.1070
خلق را میخواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد
I too, though I am creeping (shrinking) back from thy malice, am concocting a plan to requite thee.
من هم از شرت اگر پس میخزم ** در مکافات تو دیگی میپزم
Put away from thine heart the thought that thou wilt deceive me or that thou wilt get any follower but thy shadow.
دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پسروی گردد ترا
Be not deluded by that which thou hast contrived: thou hast (only) cast terror into the hearts of the people.
تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی
Thou mayst bring (forward) a hundred such (devices), and thou wilt be exposed in the same way; thou wilt become despicable and the laughing-stock of the mob.
صد چنین آری و هم رسوا شوی ** خوار گردی ضحکهی غوغا شوی
Many have been impostors like thee, (but) in our Egypt they have been brought to disgrace in the end.”1075
همچو تو سالوس بسیاران بدند ** عاقبت در مصر ما رسوا شدند
The answer of Moses to Pharaoh concerning the threats which he made against him.
جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی میکردش
He (Moses) said, “I admit nothing as co-partner with the command of God: if His command shall shed my blood, there is no fear (on my part).