Put away from thine heart the thought that thou wilt deceive me or that thou wilt get any follower but thy shadow.
دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پسروی گردد ترا
Be not deluded by that which thou hast contrived: thou hast (only) cast terror into the hearts of the people.
تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی
Thou mayst bring (forward) a hundred such (devices), and thou wilt be exposed in the same way; thou wilt become despicable and the laughing-stock of the mob.
صد چنین آری و هم رسوا شوی ** خوار گردی ضحکهی غوغا شوی
Many have been impostors like thee, (but) in our Egypt they have been brought to disgrace in the end.” 1075
همچو تو سالوس بسیاران بدند ** عاقبت در مصر ما رسوا شدند
The answer of Moses to Pharaoh concerning the threats which he made against him.
جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی میکردش
He (Moses) said, “I admit nothing as co-partner with the command of God: if His command shall shed my blood, there is no fear (on my part).
گفت با امر حقم اشراک نیست ** گر بریزد خونم امرش باک نیست
I am content, I am thankful, O adversary: here (I am) disgraced, but with God (I am) honoured.
راضیم من شاکرم من ای حریف ** این طرف رسوا و پیش حق شریف
In the sight of the people (I am) contemptible and wretched and a laughingstock: in God's sight (I am) loved and sought and approved.
پیش خلقان خوار و زار و ریشخند ** پیش حق محبوب و مطلوب و پسند
I say this (merely as a matter) of words; otherwise (in fact), to-morrow (on the Day of Judgement) God will make thee one of the black-faced.
از سخن میگویم این ورنه خدا ** از سیهرویان کند فردا ترا
Glory belongs to Him and to His servants (alone): recite (from the Qur’án) the sign thereof (made manifest) through Adam and Iblís. 1080
عزت آن اوست و آن بندگانش ** ز آدم و ابلیس بر میخوان نشانش
The explanation of (the attributes of) God, like God (Himself), hath no limit. Take heed, close thy mouth and turn over a (new) leaf.”
شرح حق پایان ندارد همچو حق ** هین دهان بربند و برگردان ورق
The reply of Pharaoh to Moses, on whom be peace.
پاسخ فرعون موسی را علیه السلام
Pharaoh said to him, “The leaf is under my authority; the book and register of authority is mine at this moment.
گفت فرعونش ورق درحکم ماست ** دفتر و دیوان حکم این دم مراست
The people of the world have chosen me: art thou wiser than all, O fellow?
مر مرا بخریدهاند اهل جهان ** از همه عاقلتری تو ای فلان
O Moses, thou hast vaunted thyself. Hark, begone! Have less regard for thyself, be not self-deluded.
موسیا خود را خریدی هین برو ** خویشتن کم بین به خود غره مشو
I will assemble the magicians of the world, that I may exhibit thy foolishness to the city. 1085
جمع آرم ساحران دهر را ** تا که جهل تو نمایم شهر را
(But) this will not be done in a day or two: give me time (and wait) till the forty days (which end in the month) of Tamúz.”
این نخواهد شد بروزی و دو روز ** مهلتم ده تا چهل روز تموز
The answer of Moses, on whom be peace, to Pharaoh.
جواب موسی فرعون را
Moses said, “This is not permitted to me: I am the slave (of God): the giving of time to thee is not commanded.
گفت موسی این مرا دستور نیست ** بندهام امهال تو مامور نیست
If thou art powerful and I in sooth have no ally, (yet) I am subject to His command: I have nothing to do with that.
گر تو چیری و مرا خود یار نیست ** بنده فرمانم بدانم کار نیست
I will combat thee with all my might so long as I live; what have I to do with helping (God)? I am a slave.
میزنم با تو بجد تا زندهام ** من چه کارهی نصرتم من بندهام
I will fight till the decision of God comes to pass: He (alone) separates every adversary from an adversary.” 1090
میزنم تا در رسد حکم خدا ** او کند هر خصم از خصمی جدا
The reply of Pharaoh to Moses, and the coming of a Divine revelation to Moses, on whom be peace.
جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیهالسلام
He (Pharaoh) said, “Nay, nay, thou must appoint a certain respite: do not give cajoleries, do not talk vain things.”
گفت نه نه مهلتم باید نهاد ** عشوهها کم ده تو کم پیمای باد
At once the high God made a revelation to him, saying, “Give him an ample respite: be not afraid of that.
حق تعالی وحی کردش در زمان ** مهلتش ده متسع مهراس از آن
Willingly give him these forty days, that he may bethink him of divers plots.
این چهل روزش بده مهلت بطوع ** تا سگالد مکرها او نوع نوع
Let him endeavour, for I am not asleep; bid him advance quickly, (for) I have barred the way in front (of him).
تا بکوشد او که نی من خفتهام ** تیز رو گو پیش ره بگرفتهام
I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase. 1095
حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم
Let them fetch water, and I will make (it) fire; let them get honey and sweets and I will make (it) bitter.
آب را آرند من آتش کنم ** نوش و خوش گیرند و من ناخوش کنم
Let them join in a bond of love, and I will destroy it; I will do that which they conceive not.
مهر پیوندند و من ویران کنم ** آنک اندر وهم نارند آن کنم
Have thou no fear, and give him a lengthy respite; bid him bring together his host and prepare a hundred devices.”
تو مترس و مهلتش ده دمدراز ** گو سپه گرد آر و صد حیلت بساز
How Moses, on whom be peace, gave Pharaoh a respite, that he might assemble the magicians from the cities.
مهلت دادن موسی علیهالسلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداین
He (Moses) said, “The (Divine) command hath come. Go, the respite is (granted) to thee. I depart to my dwelling-place: thou art delivered from me.”
گفت امر آمد برو مهلت ترا ** من بجای خود شدم رستی ز ما
He was going (on his way), and at his heels (went) the dragon wise and loving, like the hunter's dog. 1100
او همیشد و اژدها اندر عقب ** چون سگ صیاد دانا و محب
Like the hunter's dog, wagging its tail: it made the stones (crumble as) sand beneath its hoof.
چون سگ صیاد جنبان کرده دم ** سنگ را میکرد ریگ او زیر سم
With its breath it drew in stone and iron (to its jaws) and visibly chewed the iron into small fragments.
سنگ و آهن را بدم در میکشید ** خرد میخایید آهن را پدید
In the air it was making itself (rise) above the zodiac, so that Greeks and Georgians would flee from it in panic.
در هوا میکرد خود بالای برج ** که هزیمت میشد از وی روم و گرج
From its palate it cast out foam, like a camel: whomsoever a drop hit, he was smitten with tubercular leprosy.
کفک میانداخت چون اشتر ز کام ** قطرهای بر هر که زد میشد جذام
The gnashing of its teeth would break the heart; the souls of black lions would be distraught (with terror). 1105
ژغژغ دندان او دل میشکست ** جان شیران سیه میشد ز دست
When that chosen one (Moses) reached his kinsfolk, he took hold of the corner of its mouth, and it became again a staff.
چون به قوم خود رسید آن مجتبی ** شدق او بگرفت باز او شد عصا
He leaned upon it, saying, “O wonder! to me (’tis clear as) the sun, to my enemy (’tis dark as) night.
تکیه بر وی کرد و میگفت ای عجب ** پیش ما خورشید و پیش خصم شب
O wonder! How doth this host not see a whole world filled with the morning sun?
ای عجب چون مینبیند این سپاه ** عالمی پر آفتاب چاشتگاه
Eyes open, and ears open, and this sun! I am amazed at God's eye-bandaging.
چشم باز و گوش باز و این ذکا ** خیرهام در چشمبندی خدا
I am amazed at them, and they too at me: (we are) from one springtime, (but) they are thorns and I am jasmine. 1110
من ازیشان خیره ایشان هم ز من ** از بهاری خار ایشان من سمن
I bore to them many a cup of pure wine: its juice turned to stone before this company.
پیششان بردم بسی جام رحیق ** سنگ شد آبش به پیش این فریق
I twined a handful of roses and carried it to them: every rose became as a thorn, and the honey turned to poison.
دسته گل بستم و بردم به پیش ** هر گلی چون خار گشت و نوش نیش
That (pure wine) is the portion allotted to the selfless: since they are with themselves (not freed from self), how should it be shown (to them)?
آن نصیب جان بیخویشان بود ** چونک با خویشاند پیدا کی شود
With us, one must needs be a waking sleeper, that in the state of wakefulness he may dream dreams.”
خفتهی بیدار باید پیش ما ** تا به بیداری ببیند خوابها
Thought of created things is an enemy to this sweet (waking) sleep: until his (any one's) thought is asleep, his throat is shut. 1115
دشمن این خواب خوش شد فکر خلق ** تا نخسپد فکرتش بستست حلق
A (mystical) bewilderment is needed to sweep (such) thought away: bewilderment devours (all) thought and recollection.
حیرتی باید که روبد فکر را ** خورده حیرت فکر را و ذکر را
The more perfect he is in (worldly) science, the more backward he is in reality and the more forward in appearance.
هر که کاملتر بود او در هنر ** او بمعنی پس بصورت پیشتر
He (God) hath said, “(Verily, to Him we are) returning”; and the return is in the same wise as a herd turns back and goes home.
راجعون گفت و رجوع این سان بود ** که گله وا گردد و خانه رود
When the herd has turned back from (after) going down to water, the goat that was the leader (now) falls behind (becomes the hindmost),
چونک واگردید گله از ورود ** پس فتد آن بز که پیش آهنگ بود
And the lame hindmost goat is now in front: the return caused the faces to laugh of them that were frowning (before). 1120
پیش افتد آن بز لنگ پسین ** اضحک الرجعی وجوه العابسین
How did this party (the prophets and saints) become lame and give up glory and purchase ignominy in vain?
از گزافه کی شدند این قوم لنگ ** فخر را دادند و بخریدند ننگ