- He answered, “Nay, I have learned to swim: I have lighted a candle other than thy candle.” 1310
- گفت نه من آشنا آموختم ** من بجز شمع تو شمع افروختم
- (Noah said), “Beware! Do it not, for these waves are the Flood of tribulation; to-day hand and foot and swimming are naught.
- هین مکن کین موج طوفان بلاست ** دست و پا و آشنا امروز لاست
- ’Tis the wind of vengeance and the woe that extinguishes the candle (of contrivance). No candle but God's is enduring. Be silent!”
- باد قهرست و بلای شمع کش ** جز که شمع حق نمیپاید خمش
- He said, “Nay, I will go up that high mountain: that mountain will protect me from every hurt.”
- گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
- (Noah said), “Beware! Do it not, for at this time the mountain is (but) a straw. He giveth safety to none except His beloved.”
- هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
- He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family? 1315
- گفت من کی پند تو بشنودهام ** که طمع کردی که من زین دودهام
- Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
- خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بریام از تو در هر دو سرا
- (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
- هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
- Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
- تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
- From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
- لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
- How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers? 1320
- ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید
- (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
- نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
- I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
- نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
- Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
- جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
- He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
- گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer! 1325
- چند ازینها گفتهای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی
- This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”
- این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
- He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
- گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
- On this wise was he (Noah) speaking kindly counsel, and on that wise was he (Canaan) uttering harsh refusal.
- همچنین میگفت او پند لطیف ** همچنان میگفت او دفع عنیف
- Neither did the father become weary of admonishing Canaan, nor did a single breath (word) enter the ear of that graceless man.
- نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
- They were (engaged) in this talk when a fierce billow dashed upon Canaan's head, and he was shivered to fragments. 1330
- اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز
- Noah said, “O long-suffering King, my ass is dead, and Thy Flood hath carried away the load.
- نوح گفت ای پادشاه بردبار ** مر مرا خر مرد و سیلت برد بار
- Many times Thou didst promise me, saying, ‘Thy family shall be saved from the Deluge.’
- وعده کردی مر مرا تو بارها ** که بیابد اهلت از طوفان رها
- I (in) simple (faith) fixed my heart on hope of Thee: why, then, has the Flood swept my garment away from me?”
- دل نهادم بر امیدت من سلیم ** پس چرا بربود سیل از من گلیم
- He (God) said, “He was not of thy family and kinsfolk: didst not thou thyself see (that) thou art white, he blue?”
- گفت او از اهل و خویشانت نبود ** خود ندیدی تو سپیدی او کبود
- When the worm (of decay) has fallen upon thy tooth, it is not a tooth (any more): tear it out, O master. 1335
- چونک دندان تو کرمش در فتاد ** نیست دندان بر کنش ای اوستاد
- In order that the rest of thy body may not be made miserable by it, become quit of it, although it was (once) thine.
- تا که باقی تن نگردد زار ازو ** گرچه بود آن تو شو بیزار ازو
- He (Noah) said, “I am quit of aught other than Thy Essence; he that has died in Thee is not other (than Thou).
- گفت بیزارم ز غیر ذات تو ** غیر نبود آنک او شد مات تو
- Thou knowest how I am to Thee: I am (to Thee) as the orchard to the rain, and twenty times as much—
- تو همی دانی که چونم با تو من ** بیست چندانم که با باران چمن
- Living by Thee, rejoicing because of Thee, a pauper receiving sustenance without any medium or intervention;
- زنده از تو شاد از تو عایلی ** مغتذی بی واسطه و بی حایلی
- Not united, not separated, O Perfection; nay, devoid of quality or description or causation. 1340
- متصل نه منفصل نه ای کمال ** بلک بی چون و چگونه و اعتلال
- We are the fishes, and Thou the Sea of Life: we live by Thy favour, O Thou whose attributes are excellent.
- ماهیانیم و تو دریای حیات ** زندهایم از لطفت ای نیکو صفات
- Thou art not contained in the bosom of any thought, nor art Thou joined with the effect, as a cause.
- تو نگنجی در کنار فکرتی ** نی به معلولی قرین چون علتی
- Before this Flood and after it, Thou hast been the object of my address in (every) colloquy.
- پیش ازین طوفان و بعد این مرا ** تو مخاطب بودهای در ماجرا
- I was speaking with Thee, not with them, O Thou that art the Giver of speech (both) newly and of old.
- با تو میگفتم نه با ایشان سخن ** ای سخنبخش نو و آن کهن
- Is it not the case that the lover, day and night, converses now with the ruins (of the beloved's abode), now with the traces (of her habitation)? 1345
- نه که عاشق روز و شب گوید سخن ** گاه با اطلال و گاهی با دمن
- To outward seeming, he has turned his face towards the ruins, (but) to whom is he (really) saying that song of praise, to whom?
- روی با اطلال کرده ظاهرا ** او کرا میگوید آن مدحت کرا
- Thanks (be to Thee)! Now Thou hast let loose the Flood and removed the ruins which stood between (me and Thee).
- شکر طوفان را کنون بگماشتی ** واسطهی اطلال را بر داشتی
- (I thank Thee) because they were vile and evil ruins, uttering neither a cry nor an echo.
- زانک اطلال لیم و بد بدند ** نه ندایی نه صدایی میزدند
- I desire such ruins to speak with as answer back, like the mountain, by an echo,
- من چنان اطلال خواهم در خطاب ** کز صدا چون کوه واگوید جواب
- So that I may hear Thy name redoubled, (for) I am in love with Thy soul-soothing name. 1350
- تا مثنا بشنوم من نام تو ** عاشقم برنام جان آرام تو
- That is why every prophet holds the mountains dear: (’tis) that he may hear Thy name redoubled.
- هرنبی زان دوست دارد کوه را ** تا مثنا بشنود نام ترا
- That low mountain, resembling stony ground, is suitable for a mouse, not for us, as a resting-place.
- آن که پست مثال سنگ لاخ ** موش را شاید نه ما را در مناخ
- (When) I speak, it does not join with me: the breath of my speech remains without (any) echo.
- من بگویم او نگردد یار من ** بی صدا ماند دم گفتار من
- ’Tis better that thou level it with the earth; it is not in accord with thy breath (voice): thou shouldst join it with thy foot.”
- با زمین آن به که هموارش کنی ** نیست همدم با قدم یارش کنی
- He (God) said, “O Noah, if thou desire, I will assemble them all and raise them from (their graves in) the earth. 1355
- گفت ای نوح ار تو خواهی جمله را ** حشر گردانم بر آرم از ثری
- I will not break thy heart for the sake of a Canaan, but I am acquainting (thee) with (their real) states.”
- بهر کنعانی دل تو نشکنم ** لیکت از احوال آگه میکنم
- He (Noah) said, “Nay, nay, I am content that Thou shouldst drown me too, if it behove Thee (to do so).
- گفت نه نه راضیم که تو مرا ** هم کنی غرقه اگر باید ترا
- Keep drowning me every instant, I am pleased: Thy ordinance is my (very) soul, I bear it (with me) as my soul.
- هر زمانم غرقه میکن من خوشم ** حکم تو جانست چون جان میکشم
- I do not look at any one (but Thee), and even if I do look at (any one), he is (only) a pretext, and Thou art the (real) object of my regard.
- ننگرم کس را وگر هم بنگرم ** او بهانه باشد و تو منظرم