English    Türkçe    فارسی   

3
1914-1963

  • He laughs at the moment when he sees (the Divine) pleasure: to him Destiny is even as sugared sweetmeat.”
  • آنگهان خندد که او بیند رضا ** همچو حلوای شکر او را قضا
  • The servant (of God) whose disposition and character is (like) this—does not the world move according to his command and behest? 1915
  • بنده‌ای کش خوی و خلقت این بود ** نه جهان بر امر و فرمانش رود
  • Then why should he make entreaty and cry in prayer, “O God, avert this destiny”?
  • پس چرا لابه کند او یا دعا ** که بگردان ای خداوند این قضا
  • For God's sake his (own) death and the death of his children is to him like sweetmeat in the gullet.
  • مرگ او و مرگ فرزندان او ** بهر حق پیشش چو حلوا در گلو
  • To that loyal one the death-agony of his children is like honey-cakes to a destitute old man.
  • نزع فرزندان بر آن باوفا ** چون قطایف پیش شیخ بی‌نوا
  • Why, then, should he invoke (God), unless perchance he see the pleasure of the (Divine) Judge in (such) invocation?
  • پس چراگوید دعا الا مگر ** در دعا بیند رضای دادگر
  • That righteous servant does not make that intercession and invocation from his own mercifulness. 1920
  • آن شفاعت و آن دعا نه از رحم خود ** می‌کند آن بنده‌ی صاحب رشد
  • He has burned up (consumed away) his own mercifulness at the moment when he has lighted the lamp of love of God.
  • رحم خود را او همان دم سوختست ** که چراغ عشق حق افروختست
  • Love is the Hell-fire of his attributes, and it has burnt up the attributes of self, hair by hair.
  • دوزخ اوصاف او عشقست و او ** سوخت مر اوصاف خود را مو بمو
  • When did any night-traveller understand this distinction except Daqúqí? (He understood it), so that he sped into this (spiritual) empire.
  • هر طروقی این فروقی کی شناخت ** جز دقوقی تا درین دولت بتاخت
  • The story of Daqúqí and his miraculous gifts.
  • قصه‌ی دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش
  • That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
  • آن دقوقی داشت خوش دیباجه‌ای ** عاشق و صاحب کرامت خواجه‌ای
  • He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined. 1925
  • در زمین می‌شد چو مه بر آسمان ** شب‌روان راگشته زو روشن روان
  • He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
  • در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
  • He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
  • گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
  • I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
  • غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
  • I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
  • لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان
  • During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon. 1930
  • روز اندر سیر بد شب در نماز ** چشم اندر شاه باز او همچو باز
  • (He was) severed from the creatures (of God), (but) not on account of ill nature; isolated from man and woman, (but) not because of dualism.
  • منقطع از خلق نه از بد خوی ** منفرد از مرد و زن نه از دوی
  • A compassionate man to the creatures and beneficial (to them) as water; a goodly intercessor, and his prayers were answered.
  • مشفقی خلق و نافع همچو آب ** خوش شفعیی و دعااش مستجاب
  • (He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.
  • نیک و بد را مهربان و مستقر ** بهتر از مادر شهی‌تر از پدر
  • The Prophet said, “O sirs, to you I am compassionate and kind as a father,
  • گفت پیغامبر شما را ای مهان ** چون پدر هستم شفیق و مهربان
  • Because ye all are parts of me.” Why (then) will ye tear the part away from the whole? 1935
  • زان سبب که جمله اجزای منید ** جزو را از کل چرا بر می‌کنید
  • (When) the part is severed from the whole, it becomes useless; (when) the limb is severed from the body, it becomes carrion.
  • جزو از کل قطع شد بی کار شد ** عضو از تن قطع شد مردار شد
  • Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;
  • تا نپیوندد بکل بار دگر ** مرده باشد نبودش از جان خبر
  • And if it move, yet it has no support: the newly severed limb also moves.
  • ور بجنبد نیست آن را خود سند ** عضو نو ببریده هم جنبش کند
  • If the part be severed and fall asunder from this (spiritual) whole, this is not the (kind of) whole that is liable to defect.
  • جزو ازین کل گر برد یکسو رود ** این نه آن کلست کو ناقص شود
  • Separation from it and conjunction with it are not (really) predicable; the defective thing has been mentioned (only) for the sake of comparison. 1940
  • قطع و وصل او نیاید در مقال ** چیز ناقص گفته شد بهر مثال
  • Return to the story of Daqúqí.
  • بازگشتن به قصه‌ی دقوقی
  • He (the Prophet) once compared ‘Alí to a lion, (but) the lion is not like him, though he (the Prophet) used (this expression).
  • مر علی را در مثالی شیر خواند ** شیر مثل او نباشد گرچه راند
  • From comparison (mithál) and likeness (mithl) and the difference between those (terms) push on, O youth, towards the story of Daqúqí:
  • از مثال و مثل و فرق آن بران ** جانب قصه‌ی دقوقی ای جوان
  • That one who in giving legal judgements was the Imám of the people and in piety bore away the ball from the angels;
  • آنک در فتوی امام خلق بود ** گوی تقوی از فرشته می‌ربود
  • That one who checkmated (eclipsed) the moon in wayfaring, while the Religion (itself) was jealous of his religiousness.
  • آنک اندر سیر مه را مات کرد ** هم ز دین‌داری او دین رشک خورد
  • Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God. 1945
  • با چنین تقوی و اوراد و قیام ** طالب خاصان حق بودی مدام
  • In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
  • در سفر معظم مرادش آن بدی ** که دمی بر بنده‌ی خاصی زدی
  • Whilst he was going along the road, he would be saying, “O God, make me a companion of the elect.
  • این همی‌گفتی چو می‌رفتی براه ** کن قرین خاصگانم ای اله
  • O Lord, to those (saints) whom my heart knows I am a slave and one who has girt his loins and is ready to do (them) good service;
  • یا رب آنها راکه بشناسد دلم ** بنده و بسته‌میان ومجملم
  • And (as for) those whom I know not, do Thou, O God of the soul, make them kindly disposed to me who am debarred (from knowing them).”
  • و آنک نشناسم تو ای یزدان جان ** بر من محجوبشان کن مهربان
  • The Lord would say to him, “O most noble prince, what passion is this and what unquenchable thirst is this? 1950
  • حضرتش گفتی که ای صدر مهین ** این چه عشقست و چه استسقاست این
  • Thou hast My love: why art thou seeking other (than Mine)? When God is with thee, how dost thou seek man?”
  • مهر من داری چه می‌جویی دگر ** چون خدا با تست چون جویی بشر
  • He would answer, “O Lord, O Knower of the secret, Thou hast opened in my heart the way of supplication.
  • او بگفتی یا رب ای دانای راز ** تو گشودی در دلم راه نیاز
  • If I am seated in the midst of the Sea, yet have I set my desire on the water in the jug.
  • درمیان بحر اگر بنشسته‌ام ** طمع در آب سبو هم بسته‌ام
  • I am like David: I have ninety ewes, and yet desire for my rival's ewe hath arisen in me.
  • همچو داودم نود نعجه مراست ** طمع در نعجه‌ی حریفم هم بخاست
  • Greed for Thy love is glorious and grand; greed for (the love of) any besides Thee is shameful and corrupt.” 1955
  • حرص اندر عشق تو فخرست و جاه ** حرص اندر غیر تو ننگ و تباه
  • The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
  • شهوت و حرص نران بیشی بود ** و آن حیزان ننگ و بدکیشی بود
  • The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.
  • حرص مردان از ره پیشی بود ** در مخنث حرص سوی پس رود
  • The one greed belongs to the perfection of manliness, while the other greed is (a cause of) opprobrium and disgust.
  • آن یکی حرص از کمال مردی است ** و آن دگر حرص افتضاح و سردی است
  • Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
  • آه سری هست اینجا بس نهان ** که سوی خضری شود موسی روان
  • By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water. 1960
  • همچو مستسقی کز آبش سیر نیست ** بر هر آنچ یافتی بالله مه‌ایست
  • This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
  • بی نهایت حضرتست این بارگاه ** صدر را بگذار صدر تست راه
  • The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
  • سر طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربت
  • Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
  • از کلیم حق بیاموز ای کریم ** بین چه می‌گوید ز مشتاقی کلیم
  • “Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
  • با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری