That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
آن دقوقی داشت خوش دیباجهای ** عاشق و صاحب کرامت خواجهای
He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.1925
در زمین میشد چو مه بر آسمان ** شبروان راگشته زو روشن روان
He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان
During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon.1930
روز اندر سیر بد شب در نماز ** چشم اندر شاه باز او همچو باز
(He was) severed from the creatures (of God), (but) not on account of ill nature; isolated from man and woman, (but) not because of dualism.
منقطع از خلق نه از بد خوی ** منفرد از مرد و زن نه از دوی
A compassionate man to the creatures and beneficial (to them) as water; a goodly intercessor, and his prayers were answered.
مشفقی خلق و نافع همچو آب ** خوش شفعیی و دعااش مستجاب
(He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.
نیک و بد را مهربان و مستقر ** بهتر از مادر شهیتر از پدر
The Prophet said, “O sirs, to you I am compassionate and kind as a father,
گفت پیغامبر شما را ای مهان ** چون پدر هستم شفیق و مهربان
Because ye all are parts of me.” Why (then) will ye tear the part away from the whole?1935
زان سبب که جمله اجزای منید ** جزو را از کل چرا بر میکنید
(When) the part is severed from the whole, it becomes useless; (when) the limb is severed from the body, it becomes carrion.
جزو از کل قطع شد بی کار شد ** عضو از تن قطع شد مردار شد
Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;
تا نپیوندد بکل بار دگر ** مرده باشد نبودش از جان خبر
And if it move, yet it has no support: the newly severed limb also moves.
ور بجنبد نیست آن را خود سند ** عضو نو ببریده هم جنبش کند
If the part be severed and fall asunder from this (spiritual) whole, this is not the (kind of) whole that is liable to defect.
جزو ازین کل گر برد یکسو رود ** این نه آن کلست کو ناقص شود
Separation from it and conjunction with it are not (really) predicable; the defective thing has been mentioned (only) for the sake of comparison.1940
قطع و وصل او نیاید در مقال ** چیز ناقص گفته شد بهر مثال
Return to the story of Daqúqí.
بازگشتن به قصهی دقوقی
He (the Prophet) once compared ‘Alí to a lion, (but) the lion is not like him, though he (the Prophet) used (this expression).
مر علی را در مثالی شیر خواند ** شیر مثل او نباشد گرچه راند
From comparison (mithál) and likeness (mithl) and the difference between those (terms) push on, O youth, towards the story of Daqúqí:
از مثال و مثل و فرق آن بران ** جانب قصهی دقوقی ای جوان
That one who in giving legal judgements was the Imám of the people and in piety bore away the ball from the angels;
آنک در فتوی امام خلق بود ** گوی تقوی از فرشته میربود
That one who checkmated (eclipsed) the moon in wayfaring, while the Religion (itself) was jealous of his religiousness.
آنک اندر سیر مه را مات کرد ** هم ز دینداری او دین رشک خورد
Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God.1945
با چنین تقوی و اوراد و قیام ** طالب خاصان حق بودی مدام
In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
در سفر معظم مرادش آن بدی ** که دمی بر بندهی خاصی زدی
Whilst he was going along the road, he would be saying, “O God, make me a companion of the elect.
این همیگفتی چو میرفتی براه ** کن قرین خاصگانم ای اله
O Lord, to those (saints) whom my heart knows I am a slave and one who has girt his loins and is ready to do (them) good service;
یا رب آنها راکه بشناسد دلم ** بنده و بستهمیان ومجملم
And (as for) those whom I know not, do Thou, O God of the soul, make them kindly disposed to me who am debarred (from knowing them).”
و آنک نشناسم تو ای یزدان جان ** بر من محجوبشان کن مهربان
The Lord would say to him, “O most noble prince, what passion is this and what unquenchable thirst is this?1950
حضرتش گفتی که ای صدر مهین ** این چه عشقست و چه استسقاست این
Thou hast My love: why art thou seeking other (than Mine)? When God is with thee, how dost thou seek man?”
مهر من داری چه میجویی دگر ** چون خدا با تست چون جویی بشر
He would answer, “O Lord, O Knower of the secret, Thou hast opened in my heart the way of supplication.
او بگفتی یا رب ای دانای راز ** تو گشودی در دلم راه نیاز
If I am seated in the midst of the Sea, yet have I set my desire on the water in the jug.
درمیان بحر اگر بنشستهام ** طمع در آب سبو هم بستهام
I am like David: I have ninety ewes, and yet desire for my rival's ewe hath arisen in me.
همچو داودم نود نعجه مراست ** طمع در نعجهی حریفم هم بخاست
Greed for Thy love is glorious and grand; greed for (the love of) any besides Thee is shameful and corrupt.”1955
حرص اندر عشق تو فخرست و جاه ** حرص اندر غیر تو ننگ و تباه
The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
شهوت و حرص نران بیشی بود ** و آن حیزان ننگ و بدکیشی بود
The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.
حرص مردان از ره پیشی بود ** در مخنث حرص سوی پس رود
The one greed belongs to the perfection of manliness, while the other greed is (a cause of) opprobrium and disgust.
آن یکی حرص از کمال مردی است ** و آن دگر حرص افتضاح و سردی است
Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
آه سری هست اینجا بس نهان ** که سوی خضری شود موسی روان
By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water.1960
همچو مستسقی کز آبش سیر نیست ** بر هر آنچ یافتی بالله مهایست
This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
بی نهایت حضرتست این بارگاه ** صدر را بگذار صدر تست راه
The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
سر طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربت
Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
از کلیم حق بیاموز ای کریم ** بین چه میگوید ز مشتاقی کلیم
“Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری
(They said), “O Moses, thou hast forsaken thy people; thou hast wandered distraught in search of a blessed man.
موسیا تو قوم خود را هشتهای ** در پی نیکوپیی سرگشتهای
Thou art an emperor delivered from fear and hope: how long wilt thou wander? How long wilt thou seek? To what bound?1965
کیقبادی رسته از خوف و رجا ** چند گردی چند جویی تا کجا
(He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
آن تو با تست و تو واقف برین ** آسمانا چند پیمایی زمین
Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
گفت موسی این ملامت کم کنید ** آفتاب و ماه را کم ره زنید
I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
میروم تا مجمع البحرین من ** تا شوم مصحوب سلطان زمن
I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
اجعل الخضر لامری سببا ** ذاک او امضی و اسری حقبا
I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.”1970
سالها پرم بپر و بالها ** سالها چه بود هزاران سالها
(He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
میروم یعنی نمیارزد بدان ** عشق جانان کم مدان از عشق نان
This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
Resuming the story of Daqúqí.
بازگشتن به قصهی دقوقی
That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
آن دقوقی رحمة الله علیه ** گفت سافرت مدی فی خافقیه