English    Türkçe    فارسی   

3
1945-1994

  • Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God. 1945
  • In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
  • Whilst he was going along the road, he would be saying, “O God, make me a companion of the elect.
  • O Lord, to those (saints) whom my heart knows I am a slave and one who has girt his loins and is ready to do (them) good service;
  • And (as for) those whom I know not, do Thou, O God of the soul, make them kindly disposed to me who am debarred (from knowing them).”
  • The Lord would say to him, “O most noble prince, what passion is this and what unquenchable thirst is this? 1950
  • Thou hast My love: why art thou seeking other (than Mine)? When God is with thee, how dost thou seek man?”
  • He would answer, “O Lord, O Knower of the secret, Thou hast opened in my heart the way of supplication.
  • If I am seated in the midst of the Sea, yet have I set my desire on the water in the jug.
  • I am like David: I have ninety ewes, and yet desire for my rival's ewe hath arisen in me.
  • Greed for Thy love is glorious and grand; greed for (the love of) any besides Thee is shameful and corrupt.” 1955
  • The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
  • The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.
  • The one greed belongs to the perfection of manliness, while the other greed is (a cause of) opprobrium and disgust.
  • Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
  • By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water. 1960
  • This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
  • The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
  • Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
  • “Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
  • (They said), “O Moses, thou hast forsaken thy people; thou hast wandered distraught in search of a blessed man.
  • Thou art an emperor delivered from fear and hope: how long wilt thou wander? How long wilt thou seek? To what bound? 1965
  • (He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
  • Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
  • I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
  • I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
  • I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.” 1970
  • (He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
  • This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
  • Resuming the story of Daqúqí.
  • That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
  • Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
  • (Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.” 1975
  • Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
  • (And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
  • That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
  • You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
  • The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey. 1980
  • Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
  • He (Daqúqí) said, “One day I was going along like him that yearns, that I might behold in man the radiance of the Beloved,
  • That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
  • When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
  • The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
  • Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them. 1985
  • The light of the flame of each candle thereof ascended beauteously to the loft of the sky.
  • I became amazed, (so that) even amazement (itself) became amazed: the waves of bewilderment passed over the head of my understanding.
  • (I thought), ‘What kind of candles are these (that) He hath lighted, so that the eyes of His creatures are screened from them?’
  • The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
  • Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will. 1990
  • How the seven candles became what seemed like one candle.
  • Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.
  • Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
  • (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
  • That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.