(He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
آن تو با تست و تو واقف برین ** آسمانا چند پیمایی زمین
Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
گفت موسی این ملامت کم کنید ** آفتاب و ماه را کم ره زنید
I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
میروم تا مجمع البحرین من ** تا شوم مصحوب سلطان زمن
I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
اجعل الخضر لامری سببا ** ذاک او امضی و اسری حقبا
I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.”1970
سالها پرم بپر و بالها ** سالها چه بود هزاران سالها
(He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
میروم یعنی نمیارزد بدان ** عشق جانان کم مدان از عشق نان
This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
Resuming the story of Daqúqí.
بازگشتن به قصهی دقوقی
That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
آن دقوقی رحمة الله علیه ** گفت سافرت مدی فی خافقیه
Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
سال و مه رفتم سفر از عشق ماه ** بیخبر از راه حیران در اله
(Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.”1975
پا برهنه میروی بر خار و سنگ ** گفت من حیرانم و بی خویش و دنگ
Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل میرود عاشق یقین
(And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دلنواز
That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey.1980
سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر
Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
سیر جسمانه رها کرد او کنون ** میرود بیچون نهان در شکل چون
He (Daqúqí) said, “One day I was going along like him that yearns, that I might behold in man the radiance of the Beloved,
گفت روزی میشدم مشتاقوار ** تا ببینم در بشر انوار یار
That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
تا ببینم قلزمی در قطرهای ** آفتابی درج اندر ذرهای
When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them.1985
هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان
The light of the flame of each candle thereof ascended beauteously to the loft of the sky.
نور شعلهی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
I became amazed, (so that) even amazement (itself) became amazed: the waves of bewilderment passed over the head of my understanding.
خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
(I thought), ‘What kind of candles are these (that) He hath lighted, so that the eyes of His creatures are screened from them?’
این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیدهی خلق ازینها دوختست
The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه میفزود
Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will.1990
چشمبندی بد عجب بر دیدهها ** بندشان میکرد یهدی من یشا
How the seven candles became what seemed like one candle.
شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.
باز میدیدم که میشد هفت یک ** میشکافد نور او جیب فلک
Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
(There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.1995
آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش
Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
(Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
ساعتی بیهوش و بیعقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.2000
باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم
How those candles appeared to the eye as seven men.
نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان میشد به سقف لاژورد
Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را میسترد
How those candles now became seven trees.
باز شدن آن شمعها هفت درخت
Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوهی فراخ
Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.2005
هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده
The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
بیخشان از شاخ خندانرویتر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
میوهای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
How those trees were invisible to the people.
مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
این عجبتر که بریشان میگذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت
Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment,2010
ز آرزوی سایه جان میباختند ** از گلیمی سایهبان میساختند
And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
سایهی آن را نمیدیدند هیچ ** صد تفو بر دیدههای پیچ پیچ
The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
ختم کرده قهر حق بر دیدهها ** که نبیند ماه را بیند سها
He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.
ذرهای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?
کاروانها بی نوا وین میوهها ** پخته میریزد چه سحرست ای خدا
With parched throats the people, having fallen pell-mell to plunder, were gathering the rotten apples,2015
سیب پوسیده همیچیدند خلق ** درهم افتاده بیغما خشکحلق