- Bring all your children, (I beg you) in God's name, for this is the time of the rose-garden and the springtide;
- الله الله جمله فرزندان بیار ** کین زمان گلشنست و نوبهار
- Or come in summer, in the fruit-season, that I may brace my belt to do you service.
- یا بتابستان بیا وقت ثمر ** تا ببندم خدمتت را من کمر
- Bring your retinue and your children and kinsfolk, and stay in our village three or four months,
- خیل و فرزندان و قومت را بیار ** در ده ما باش سه ماه و چهار
- For in spring the countryside is pleasant; there are sown fields and lovely anemones.”
- که بهاران خطهی ده خوش بود ** کشتزار و لالهی دلکش بود
- The townsman was (always) putting him off with promises, until eight years had elapsed since the (first) promise (was given). 245
- وعده دادی شهری او را دفع حال ** تا بر آمد بعد وعده هشت سال
- Every year he (the countryman) would say, “When will you set out on the journey?—for the month of December is (already) come,”
- او بهر سالی همیگفتی که کی ** عزم خواهی کرد کامد ماه دی
- And he (the townsman) would make an excuse, saying, “This year we have a guest who has come from such and such a district;
- او بهانه ساختی کامسالمان ** از فلان خطه بیامد میهمان
- (But) next year I will run (down) to that part (of the country), if I can escape from the pressing affairs (which keep me at home).”
- سال دیگر گر توانم وا رهید ** از مهمات آن طرف خواهم دوید
- He (the countryman) said, “My family are (anxiously) expecting your children, O benefactor.”
- گفت هستند آن عیالم منتظر ** بهر فرزندان تو ای اهل بر
- Every year he was coming back, like the stork, to reside in the townsman's pavilion, 250
- باز هر سالی چو لکلک آمدی ** تا مقیم قبهی شهری شدی
- And every year the Khwája would expend his gold and wealth upon him and open his wings (wide).
- خواجه هر سالی ز زر و مال خویش ** خرج او کردی گشادی بال خویش
- On the last occasion, that paladin set dishes (of food) before him at morn and eve for three months.
- آخرین کرت سه ماه آن پهلوان ** خوان نهادش بامدادان و شبان
- From shame he again said to the Khwája, “How long (nothing but) promises? How long will you deceive me?”
- از خجالت باز گفت او خواجه را ** چند وعده چند بفریبی مرا
- The Khwája said, “My body and soul are eager for the meeting, but every change depends on the decree of Him (God).
- گفت خواجه جسم و جانم وصلجوست ** لیک هر تحویل اندر حکم هوست
- Man is like a ship or sail: (he must wait) to see when the Driver of the wind shall send the (favourable) breeze.” 255
- آدمی چون کشتی است و بادبان ** تا کی آرد باد را آن بادران
- Once more he (the countryman) adjured him, crying, “O generous man, take your children and come and behold the pleasures (of the country).”
- باز سوگندان بدادش کای کریم ** گیر فرزندان بیا بنگر نعیم
- He took his hand three times in covenant, saying, “In God's name, come quickly, make the utmost effort!”
- دست او بگرفت سه کرت بعهد ** کالله الله زو بیا بنمای جهد
- After ten years—and every year the same sugared entreaties and promises—
- بعد ده سال و بهر سالی چنین ** لابهها و وعدههای شکرین
- The Khwája's children said, “O father, the moon and the clouds and the shadows too have their journeys.
- کودکان خواجه گفتند ای پدر ** ماه و ابر و سایه هم دارد سفر
- You have laid obligations on him, you have taken great pains on his account, 260
- حقها بر وی تو ثابت کردهای ** رنجها در کار او بس بردهای
- And he wishes to repay some part of that obligation when you become his guest.
- او همیخواهد که بعضی حق آن ** وا گزارد چون شوی تو میهمان
- He gave us many injunctions in secret: ‘Bring him to the country,’ said he, ‘coaxing (him to come).’”
- بس وصیت کرد ما را او نهان ** که کشیدش سوی ده لابهکنان
- He (the townsman) said, “This is true, but, O Síbawayh, be on thy guard against the malice of him to whom thou hast shown kindness.
- گفت حقست این ولی ای سیبویه ** اتق من شر من احسنت الیه
- Love is the seed (that bears fruit at the moment) of the last breath: I fear that it may be corrupted by estrangement.”
- دوستی تخم دم آخر بود ** ترسم از وحشت که آن فاسد شود
- There is a friendship like a cutting sword, (destructive) as December in the gardens and cornfields; 265
- صحبتی باشد چو شمشیر قطوع ** همچو دی در بوستان و در زروع
- There is a friendship like the season of spring, whence (come) restorations and produce incalculable.
- صحبتی باشد چو فصل نوبهار ** زو عمارتها و دخل بیشمار
- Prudence is this, that you think evil, so that you may flee and become quit of evil.
- حزم آن باشد که ظن بد بری ** تا گریزی و شوی از بد بری
- The Prophet has said, “Prudence is (consists in) thinking evil”: know that for every footstep there is a snare, O fool!
- حزم س الظن گفتست آن رسول ** هر قدم را دام میدان ای فضول
- The surface of the plateau is level and broad, (but at) every step there is a snare: do not advance boldly.
- روی صحرا هست هموار و فراخ ** هر قدم دامیست کم ران اوستاخ
- The mountain-goat runs on, saying, “Where is the snare?” As it speeds onward, the snare lights on its throat. 270
- آن بز کوهی دود که دام کو ** چون بتازد دامش افتد در گلو
- O thou who saidst “Where?” look and see! Thou sawest the plain, (but) thou didst not see the ambush.
- آنک میگفتی که کو اینک ببین ** دشت میدیدی نمیدیدی کمین
- Without ambush and snare and hunter, O cunning one, how should there be a sheep's tail (laid in a trap) amidst the cornfield?
- بی کمین و دام و صیاد ای عیار ** دنبه کی باشد میان کشتزار
- They that came along boldly on the earth—see their bones and skulls!
- آنک گستاخ آمدند اندر زمین ** استخوان و کلههاشان را ببین
- When you go to the graveyard, O you with whom God is pleased, ask their bones concerning that which is past,
- چون به گورستان روی ای مرتضا ** استخوانشان را بپرس از ما مضی
- That you may see clearly how those blind intoxicated men went down into the pit of delusion. 275
- تا بظاهر بینی آن مستان کور ** چون فرو رفتند در چاه غرور
- If you have eyes, do not walk blindly; and if you have not eyes, take a staff in your hand.
- چشم اگر داری تو کورانه میا ** ور نداری چشم دست آور عصا
- When you have not the staff of prudence and judgement, make the (seer's) eye your leader;
- آن عصای حزم و استدلال را ** چون نداری دید میکن پیشوا
- And if there is no staff of prudence and judgement, do not stand on every road without a guide.
- ور عصای حزم و استدلال نیست ** بی عصاکش بر سر هر ره مهایست
- Step in the same fashion as a blind man steps, in order that your foot may escape from the pit and the dog.
- گام زان سان نه که نابینا نهد ** تا که پا از چاه و از سگ وا رهد
- He (the blind man) plants his foot tremblingly and with fear and precaution, so that he may not fall into derangement. 280
- لرز لرزان و بترس و احتیاط ** مینهد پا تا نیفتد در خباط
- O you who have jumped away from some smoke and fallen into a fire, you who have sought a mouthful (of food) and become a mouthful for a snake,
- ای ز دودی جسته در ناری شده ** لقمه جسته لقمهی ماری شده
- (Story of the people of Sabá and how prosperity made them forward.)
- قصهی اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفا
- You have not read the story of the people of Sabá, or you have read it and seen (heard) naught but the echo.
- تو نخواندی قصهی اهل سبا ** یا بخواندی و ندیدی جز صدا
- The mountain itself (which produces the echo) is not aware of the echo: the mind of the mountain hath no way (of access) to the meaning.
- از صدا آن کوه خود آگاه نیست ** سوی معنی هوش که را راه نیست
- Without ear and mind, it goes on making a noise; when you are silent, it also becomes silent.
- او همی بانگی کند بی گوش و هوش ** چون خمش کردی تو او هم شد خموش
- God bestowed on the people of Sabá much ease—myriads of castles and palaces and orchards. 285
- داد حق اهل سبا را بس فراغ ** صد هزاران قصر و ایوانها و باغ
- (But) those bad-natured ones rendered no thanks for that (bounty): in fidelity they were less than dogs.
- شکر آن نگزاردند آن بد رگان ** در وفا بودند کمتر از سگان
- When to a dog there comes from the door a piece of bread, he will gird up his loins at the door.
- مر سگی را لقمهی نانی ز در ** چون رسد بر در همیبندد کمر
- He will become the watcher and guardian of the door, even though violence and hard treatment befall him.
- پاسبان و حارس در میشود ** گرچه بر وی جور و سختی میرود
- Still will he stay and abide at that door: he will deem it ingratitude to prefer another.
- هم بر آن در باشدش باش و قرار ** کفر دارد کرد غیری اختیار
- And (again), if a strange dog come by day or night (to a quarter of the town), the dogs there will at once teach him a lesson, 290
- ور سگی آید غریبی روز و شب ** آن سگانش میکنند آن دم ادب