Is it not (the case) that the Pentateuch and the Gospel and the Psalms have borne witness to the truth of theQur’an, O thankful one?
نه که هم توریت و انجیل و زبور ** شد گواه صدق قرآن ای شکور
Seek a (spiritual) livelihood (won) without toil and without reckoning, so that Gabriel may bring you apples from Paradise;2540
روزی بیرنج جو و بیحساب ** کز بهشتت آورد جبریل سیب
Nay, (that there may come to you) a livelihood from the Lord of Paradise, without headache (trouble) on the part of the gardener and without the toil of sowing.
بلک رزقی از خداوند بهشت ** بیصداع باغبان بی رنج کشت
Inasmuch as in that (spiritual) bread the benefit of (conferred by) the bread is His (God’s) gift, He gives you that benefit (directly), without making the husk a means (of imparting it to you).
زانک نفع نان در آن نان داد اوست ** بدهدت آن نفع بی توسیط پوست
The savour is hidden; the outward form of the bread is (visible) like a table-cloth: the bread that is without table-cloth is a portion (reserved) for the saint.
ذوق پنهان نقش نان چون سفرهایست ** نان بی سفره ولی را بهرهایست
How will you, notwithstanding (all your) endeavour and search, gain the spiritual livelihood except through ‘the justice of the Shaykh who is your David?
رزق جانی کی بری با سعی و جست ** جز به عدل شیخ کو داود تست
‘When the fleshly soul sees your steps (joined) with (those of) the Shaykh, willy-nilly it becomes submissive to you.2545
نفس چون با شیخ بیند کام تو ** از بن دندان شود او رام تو
Then (and then only) did the owner of the cow become sub missive, when he was made aware of the (inspired) words of David.
صاحب آن گاو رام آنگاه شد ** کز دم داود او آگاه شد
The intellect, in chase (of spiritual truth), prevails over your currish fleshly soul (only) at the time when the Shaykh is its helper.
عقل گاهی غالب آید در شکار ** برسگ نفست که باشد شیخ یار
The fleshly soul is a dragon with hundredfold strength and cunning: the face of the Shaykh is the emerald that plucks out its eye
نفس اژدرهاست با صد زور و فن ** روی شیخ او را زمرد دیده کن
If you wish the owner of the cows to be abased, goad him in that direction as (you would goad) asses, O contumacious man!
گر تو صاحب گاو را خواهی زبون ** چون خران سیخش کن آن سو ای حرون
When he approaches him (the saint) who is nigh unto God, his tongue, a hundred ells long, is shortened.2550
چون به نزدیک ولی الله شود ** آن زبان صد گزش کوته شود
(He hath) a hundred tongues, and each tongue of him (hath) a hundred languages: his fraud and guile come not into (the bounds of) description.
صد زبان و هر زبانش صد لغت ** زرق و دستانش نیاید در صفت
The claimant for the cow, the fleshly soul, is eloquent and brings forward hundreds of thousands of unsound pleas.
مدعی گاو نفس آمد فصیح ** صد هزاران حجت آرد ناصحیح
He deceives (all in) the city except the king: he cannot waylay the sagacious king.
شهر را بفریبد الا شاه را ** ره نتاند زد شه آگاه را
The fleshly soul hath glorification of God (on its tongue), and the Qur’án in its right hand; (but) in its sleeve (it hath) dagger and sword.
نفس را تسبیح و مصحف در یمین ** خنجر و شمشیر اندر آستین
Do not believe its Qur’án and hypocritical ostentation, do not make yourself its confidant and comrade;2555
مصحف و سالوس او باور مکن ** خویش با او همسر و همسر مکن
(For) it will take you to the tank to perform the ritual ablution, and will cast you to the bottom thereof.
سوی حوضت آورد بهر وضو ** واندر اندازد ترا در قعر او
The intellect is luminous and a seeker of good: how (then) does the dark fleshly soul prevail over it?
عقل نورانی و نیکو طالبست ** نفس ظلمانی برو چون غالبست
(It prevails) because it is at home, (while) your intellect is a stranger: the dog at his own door is (like) a terrible lion.
زانک او در خانه عقل تو غریب ** بر در خود سگ بود شیر مهیب
Wait till the lions go (back) to the jungle and these blind dogs’ will believe (in them) there.
باش تا شیران سوی بیشه روند ** وین سگان کور آنجا بگروند
The common folk of the city do not know the deceit of the fleshly soul and of the body: it (the fleshly soul) is not subdued save by (Divine) inspiration in the heart.2560
مکر نفس و تن نداند عام شهر ** او نگردد جز بوحی القلب قهر
Every one that is its congener becomes its friend, except, to be sure, the David who is your Shaykh;
هر که جنس اوست یار او شود ** جز مگر داود کان شیخت بود
For he has been transmuted, and whomsoever God hath seated in the abode of the heart, he( that person) is no more the body’s congener.
کو مبدل گشت و جنس تن نماند ** هر که را حق در مقام دل نشاند
All the (other) people are (rendered) infirm by (that which lies in) ambush (within them): ‘tis certain that infirmity associates with infirmity.
خلق جمله علتیاند از کمین ** یار علت میشود علت یقین
Every worthless fellow pretends to be (a) David; every one who lacks discernment lays hold of him (attaches himself to him):
هر خسی دعوی داودی کند ** هر که بی تمییز کف در وی زند
He hears the bird’s note from a fowler and, (like a) foolish bird, he keeps going in that direction.2565
از صیادی بشنود آواز طیر ** مرغ ابله میکند آن سوی سیر
‘He dos not distinguish fact from fiction: he is misguided. Come, flee from him, even if he is spiritual (in appearance).
نقد را از نقل نشناسد غویست ** هین ازو بگریز اگر چه معنویست
What has grown (genuinely) and what has been tied on (artificially) is (all) one to him: though he may claim (to possess) intuitive certainty, he is (really) in a (great) doubt.
رسته و بر بسته پیش او یکیست ** گر یقین دعوی کند او در شکیست
If such a one is absolutely keen-witted, (still), when he has not this (power of) discernment, he is a fool.
این چنین کس گر ذکی مطلقست ** چونش این تمییز نبود احمقست
Hark, flee from him as the deer from the lion: do not hasten boldly towards him, O wise man!
هین ازو بگریز چون آهو ز شیر ** سوی او مشتاق ای دانا دلیر
How Jesus, on whom be peace, fled to the top of a mountain (to escape) from the fools.
گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقان
Jesus, son of Mary, was fleeing to a mountain: you would say that a lion wished to shed his blood.2570
عیسی مریم به کوهی میگریخت ** شیرگویی خون او میخواست ریخت
A certain man ran after him and said, “(Is it) well (with thee)? There is no one in pursuit of thee: why dost thou flee, like a bird?”
آن یکی در پی دوید و گفت خیر ** در پیت کس نیست چه گریزی چو طیر
(But) he (Jesus) still kept running with haste so (quickly) that on account of his haste he did not answer him.
با شتاب او آنچنان میتاخت جفت ** کز شتاب خود جواب او نگفت
He pushed on in pursuit of Jesus for the distance of one or two fields, and then invoked Jesus with the utmost earnestness,
یک دو میدان در پی عیسی براند ** پس بجد جد عیسی را بخواند
Saying, “For the sake of pleasing God, stop one moment, for I have a difficulty concerning thy flight.
کز پی مرضات حق یک لحظه بیست ** که مرا اندر گریزت مشکلیست
From whom art thou fleeing in this direction, O noble one? There is no lion pursuing thee, no enemy, and there is no fear or danger.”2575
از کی این سو میگریزی ای کریم ** نه پیت شیر و نه خصم و خوف و بیم
He said, “I am fleeing from the fool. Begone! I am saving myself. Do not debar me!”
گفت از احمق گریزانم برو ** میرهانم خویش را بندم مشو
“Why,” said he, “art not thou the Messiah by whom the blind and the deaf are restored (to sight and hearing)?”
گفت آخر آن مسیحا نه توی ** که شود کور و کر از تو مستوی
He said, “Yea.” Said the other, “Art not thou the King in whom the spells of the Unseen World have their abode?—
گفت آری گفت آن شه نیستی ** که فسون غیب را ماویستی
(So that) when thou chantest those spells over a dead man, he springs up (rejoicing) like a lion that has caught his prey.”
چون بخوانی آن فسون بر مردهای ** برجهد چون شیر صید آوردهای
He said, “Yea, I am he.” Said the other, “Dost not thou make (living) birds out of clay, O beauteous one?”2580
گفت آری آن منم گفتا که تو ** نه ز گل مرغان کنی ای خوبرو
He said, “Yea.” Said the other, “Then, O pure Spirit, thou doest whatsoever thou wilt: of whom hast thou fear?
گفت آری گفت پس ای روح پاک ** هرچه خواهی میکنی از کیست باک
With such (miraculous) evidence, who is there in the world that would not be one of the slaves (devoted) to thee?”
با چنین برهان که باشد در جهان ** که نباشد مر ترا از بندگان
Jesus said, “By the holy Essence of God, the Maker of the body and the Creator of the soul in eternity;
گفت عیسی که به ذات پاک حق ** مبدع تن خالق جان در سبق
By the sanctity of the pure Essence and Attributes of Him, for whose sake the collar of Heaven is rent,
حرمت ذات و صفات پاک او ** که بود گردون گریبانچاک او
(I swear) that the spells and the Most Great Name which I pronounced over the deaf and the blind were good (in their effects).2585
کان فسون و اسم اعظم را که من ** بر کر و بر کور خواندم شد حسن
I pronounced (them) over the stony mountain: it was cloven and tore upon itself its mantle down to the navel.
بر که سنگین بخواندم شد شکاف ** خرقه را بدرید بر خود تا بناف
I pronounced (them) over the corpse: it came to life. I pronounced (them) over nonentity: it became entity.
برتن مرده بخواندم گشت حی ** بر سر لاشی بخواندم گشت شی
I pronounced them lovingly over the heart of the fool hundreds of thousands of times, and ’twas no cure (for his folly).
خواندم آن را بر دل احمق بود ** صد هزاران بار و درمانی نشد