How many a sweet thing came to thee, O persistent (in sin), and they all grew unsweet, and their pure (quality) became turbid!
چند خوش پیش تو آمد ای مصر ** جمله ناخوش گشت و صاف او کدر
Thou didst become a foe to these sweetnesses: on whatsoever thing thou didst lay thy hand, it became unsweet.2680
تو عدو این خوشیها آمدی ** گشت ناخوش هر چه بر وی کف زدی
Whosoever became (in reality) thy familiar and friend became despicable and vile in thy sight;
هر که اوشد آشنا و یار تو ** شد حقیر و خوار در دیدار تو
And every one, too, that (in reality) would be alien to thee is, in thy opinion, very grand and venerable.
هر که او بیگانه باشد با تو هم ** پیش تو او بس مهاست و محترم
This (false opinion) also is from the effect produced by that sickness: its poison pervades all associated (with it).
این هم از تاثیر آن بیماریست ** زهر او در جمله جفتان ساریست
It behoves (thee) quickly to remove that malady, for with that (disease) sugar will seem filth;
دفع آن علت بباید کرد زود ** که شکر با آن حدث خواهد نمود
Every sweet thing that comes to thee grows unsweet: if the Water of Life arrive, it turns into fire.2685
هر خوشی کاید به تو ناخوش شود ** آب حیوان گر رسد آتش شود
That (morbid) quality is the elixir of death and woe: thereby thy (spiritual) life is at last turned into death.
کیمیای مرگ و جسکست آن صفت ** مرگ گردد زان حیاتت عاقبت
There was many a food by which thy heart (spirit) was revived: when it entered thy body, it became stinking.
بس غدایی که ز وی دل زنده شد ** چون بیامد در تن تو گنده شد
There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
بس عزیزی که بناز اشکار شد ** چون شکارت شد بر تو خوار شد
When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
آشنایی عقل با عقل از صفا ** چون شود هر دم فزون باشد ولا
(But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished,2690
آشنایی نفس با هر نفس پست ** تو یقین میدان که دم دم کمترست
Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
زانک نفسش گرد علت میتند ** معرفت را زود فاسد میکند
If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
گر نخواهی دوست را فردا نفیر ** دوستی با عاقل و با عقل گیر
Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
از سموم نفس چون با علتی ** هر چه گیری تو مرض را آلتی
If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;
گر بگیری گوهری سنگی شود ** ور بگیری مهر دل جنگی شود
And if thou take a fine original saying, after thy apprehension (of it) it has become tasteless and gross—2695
ور بگیری نکتهی بکری لطیف ** بعد درکت گشت بیذوق و کثیف
‘I have heard this many a time; it has become old: tell something else besides this, O trusty friend.’
که من این را بس شنیدم کهنه شد ** چیز دیگر گو بجز آن ای عضد
Suppose that something else fresh and new has been said, again to-morrow thou art surfeited with it and averse.
چیز دیگر تازه و نو گفته گیر ** باز فردا زان شوی سیر و نفیر
Remove the disease: when the disease is eradicated, every old tale will become new to thee,
دفع علت کن چو علت خو شود ** هرحدیثی کهنه پیشت نو شود
So that it will bring forth new leaves from the old (bough): the old (tale) will cause a hundred clusters to blossom from the ditch.
تا که از کهنه برآرد برگ نو ** بشکفاند کهنه صد خوشه ز گو
We are the (spiritual) physicians, the disciples of God: the Red Sea beheld us and was cloven.2700
ما طبیبانیم شاگردان حق ** بحر قلزم دید ما را فانفلق
Those natural physicians are different, for they look into the heart by means of a pulse.
آن طبیبان طبیعت دیگرند ** که به دل از راه نبضی بنگرند
We look well into the heart without intermediary, for through clairvoyance we are in a high belvedere.
ما به دل بی واسطه خوش بنگریم ** کز فراست ما به عالی منظریم
Those (others) are physicians of food and fruit: by them the animal soul is (made) strong.
آن طبیبان غذااند و ثمار ** جان حیوانی بدیشان استوار
We are physicians of deeds and words: the ray of the light of (Divine) Majesty is our inspirer,
ما طبیبان فعالیم و مقال ** ملهم ما پرتو نور جلال
(So that we know) that a deed like this will be beneficial to thee, while a deed like that will cut (thee) off from the Way;2705
کین چنین فعلی ترا نافع بود ** و آنچنان فعلی ز ره قاطع بود
And that words like these will lead thee on (to grace), while words like those will bring anguish to thee.
اینچنین قولی ترا پیش آورد ** و آنچنان قولی ترا نیش آورد
To those (other) physicians a (sample of) urine is evidence, whereas this evidence of ours is the inspiration of the Almighty.
آن طبیبان را بود بولی دلیل ** وین دلیل ما بود وحی جلیل
We do not desire a fee from any one: our fee comes many a time from God.
دستمزدی می نخواهیم از کسی ** دستمزد ما رسد از حق بسی
Hark, come hither for the incurable disease! We, one by one, are a medicine for the (spiritually) sick.”
هین صلا بیماری ناسور را ** داروی ما یک بیک رنجور را
How the people (of Sabá) demanded miracles from the prophets.
معجزه خواستن قوم از پیغامبران
The people said, “O ye company of impostors, where is the evidence of (your) knowledge of medicine and (your) usefulness?2710
قوم گفتند ای گروه مدعی ** کو گواه علم طب و نافعی
Since ye are in bondage, like us, to this same sleep and food (and) are pasturing in the country—
چون شما بسته همین خواب و خورید ** همچو ما باشید در ده میچرید
Since ye are entrapped by this water and earth, how are ye hunters of the Símurgh (which is) the heart?
چون شما در دام این آب و گلید ** کی شما صیاد سیمرغ دلید
Love of power and dominion induces (a man) to reckon himself amongst the prophets.
حب جاه و سروری دارد بر آن ** که شمارد خویش از پیغامبران
We will not put in our ears such vain boasts and lies and (thereby) fall into deception.”
ما نخواهیم این چنین لاف و دروغ ** کردن اندر گوش و افتادن بدوغ
The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth).2715
Ye have heard our call, and (yet) ye do not see this jewel in our hands.
دعوی ما را شنیدیت و شما ** مینبینید این گهر در دست ما
This jewel is a test for the people: we turn it about round (their) eyes.
امتحانست این گهر مر خلق را ** ماش گردانیم گرد چشمها
Whosoever says, ‘Where is the evidence?’ his words are an evidence that he does not see the jewel and is in thrall to blindness.”
هر که گوید کو گوا گفتش گواست ** کو نمیبیند گهر حبس عماست
(Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
(And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.”2720
تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه
If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
ور نمیبینی گمانی بردهای ** که صباحست و تو اندر پردهای
Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.2725
صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست
Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر