English    Türkçe    فارسی   

3
2689-2738

  • When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
  • (But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished, 2690
  • Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
  • If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
  • Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
  • If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;
  • And if thou take a fine original saying, after thy apprehension (of it) it has become tasteless and gross— 2695
  • ‘I have heard this many a time; it has become old: tell something else besides this, O trusty friend.’
  • Suppose that something else fresh and new has been said, again to-morrow thou art surfeited with it and averse.
  • Remove the disease: when the disease is eradicated, every old tale will become new to thee,
  • So that it will bring forth new leaves from the old (bough): the old (tale) will cause a hundred clusters to blossom from the ditch.
  • We are the (spiritual) physicians, the disciples of God: the Red Sea beheld us and was cloven. 2700
  • Those natural physicians are different, for they look into the heart by means of a pulse.
  • We look well into the heart without intermediary, for through clairvoyance we are in a high belvedere.
  • Those (others) are physicians of food and fruit: by them the animal soul is (made) strong.
  • We are physicians of deeds and words: the ray of the light of (Divine) Majesty is our inspirer,
  • (So that we know) that a deed like this will be beneficial to thee, while a deed like that will cut (thee) off from the Way; 2705
  • And that words like these will lead thee on (to grace), while words like those will bring anguish to thee.
  • To those (other) physicians a (sample of) urine is evidence, whereas this evidence of ours is the inspiration of the Almighty.
  • We do not desire a fee from any one: our fee comes many a time from God.
  • Hark, come hither for the incurable disease! We, one by one, are a medicine for the (spiritually) sick.”
  • How the people (of Sabá) demanded miracles from the prophets.
  • The people said, “O ye company of impostors, where is the evidence of (your) knowledge of medicine and (your) usefulness? 2710
  • Since ye are in bondage, like us, to this same sleep and food (and) are pasturing in the country—
  • Since ye are entrapped by this water and earth, how are ye hunters of the Símurgh (which is) the heart?
  • Love of power and dominion induces (a man) to reckon himself amongst the prophets.
  • We will not put in our ears such vain boasts and lies and (thereby) fall into deception.”
  • The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth). 2715
  • Ye have heard our call, and (yet) ye do not see this jewel in our hands.
  • This jewel is a test for the people: we turn it about round (their) eyes.
  • Whosoever says, ‘Where is the evidence?’ his words are an evidence that he does not see the jewel and is in thrall to blindness.”
  • (Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
  • (And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.” 2720
  • If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
  • And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
  • Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
  • To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
  • Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity. 2725
  • Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
  • If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
  • Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
  • That the grace of Him (Hú) may utter praise of you, so that Heaven will be envious of your high estate.
  • When ye have regard for the hearts (feelings and wishes) of the physicians, ye will see yourselves and will become ashamed of yourselves. 2730
  • ’Tis not in the power of created beings to remove this blindness, but the honouring of the physicians (by you) is from Divine guidance.
  • Become devoted to these physicians with (all your) soul, that ye may be filled with musk and ambergris.
  • How the people suspected the prophets.
  • The people said, “All this is fraud and deceit: how should God make a vicar of Zayd and Bakr?
  • Every king's messenger must be of his (the king's) kind: where are water and clay in comparison with the Creator of the heavens?
  • Have we eaten ass's brains that we, like you, should deem a gnat to be the confidant of the humá? 2735
  • Where is a gnat in comparison with the humá? Where is earth in comparison with God? What relation to the mote has the sun in the sky?
  • What resemblance is this, and what connexion is this, that it should enter into any mind and brain?
  • Story of the hares who sent a hare as ambassador to the elephant, bidding him say, ‘I come to thee as the ambassador of the Moon in heaven to bid thee beware of (drinking from) this water-spring,’ as is told in full in the Book of Kalíla (and Dimna).
  • This (claim made by you) resembles the saying of a certain hare—‘I am the ambassador of the Moon and companion to the Moon.’