If there be water (on the road), spill this (water which you have taken with you); and if there be none, alas for the obstinate man!
گر بود در راه آب این را بریز ** ور نباشد وای بر مرد ستیز
O children of the Vicegerent (Adam), deal justly: act with prudence for the sake of the Day of Tryst (Judgement).
ای خلیفهزادگان دادی کنید ** حزم بهر روز میعادی کنید
That enemy who took vengeance upon your father and dragged him from ‘Illiyyín to prison,
آن عدوی کز پدرتان کین کشید ** سوی زندانش ز علیین کشید
And checkmated that king of the spiritual chessboard and made him, (cast out) from Paradise, a thrall to calamities—
آن شه شطرنج دل را مات کرد ** از بهشتش سخرهی آفات کرد
How often in combat did he seize him by sleight, that he might wrestle with him and throw him (to the ground) in disgrace! 2850
چند جا بندش گرفت اندر نبرد ** تا بکشتی در فکندش رویزرد
Thus hath he done to that paladin (Adam): do not regard him with contempt, O ye others!
اینچنین کردست با آن پهلوان ** سست سستش منگرید ای دیگران
That envious one nimbly snatched away our mother's and father's crown and ornament.
مادر و بابای ما را آن حسود ** تاج و پیرایه بچالاکی ربود
There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
کردشان آنجا برهنه و زار و خوار ** سالها بگریست آدم زار زار
So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریدهی لاست ثبت
Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow). 2855
تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را
Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
الحذر ای گلپرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
کو همیبیند شما را از کمین ** که شما او را نمیبینید هین
The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
دایما صیاد ریزد دانهها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture. 2860
زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد
With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
هم بدان قانع شد و از دام جست ** هیچ دامی پر و بالش را نبست
The banefulness of the action of the bird that abandons prudence from (motives of) greed and vain desire.
وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هوا
Again, a bird settles on a wall and fastens its eyes upon the grain in a trap.
باز مرغی فوق دیواری نشست ** دیده سوی دانه دامی ببست
Now it looks towards the open country, (while) now its greed leads it to look at the grain.
یک نظر او سوی صحرا میکند ** یک نظر حرصش به دانه میکشد
This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.
این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد
Again, a bird that has abandoned that vacillation turns its gaze away from that (grain) and fixes it upon the open fields. 2865
باز مرغی کان تردد را گذاشت ** زان نظر بر کند و بر صحرا گماشت
Glad (glistening) are its wings and pinions: how goodly it is, since it has become the leader of all the free.
شاد پر و بال او بخا له ** تا امام جمله آزادان شد او
Every one who makes it his model is saved and sits in the abode of security and freedom,
هر که او را مقتدا سازد برست ** در مقام امن و آزادی نشست
Because his heart has become the king of the prudent, so that the rosery and garden (of Paradise) has become his dwelling-place.
زانک شاه حازمان آمد دلش ** تا گلستان و چمن شد منزلش
Prudence is pleased with him, and he pleased with Prudence: do likewise, if you would act with foresight and resolution.
حزم ازو راضی و او راضی ز حزم ** این چنین کن گر کنی تدبیر و عزم
Many a time have you fallen into the snare of greed and given up your throat to be cut; 2870
بارها در دام حرص افتادهای ** حلق خود را در بریدن دادهای
Again He that graciously disposes (hearts) to repentance hath set you free and accepted your repentance and made you glad.
بازت آن تواب لطف آزاد کرد ** توبه پذرفت و شما را شاد کرد
He hath said, “If ye return thus, We will return thus: We have wedded the actions to the retribution.
گفت ان عدتم کذا عدنا کذا ** نحن زوجنا الفعال بالجزا
When I bring one mate to Myself, the other mate inevitably comes running (after it).
چونک جفتی را بر خود آورم ** آید آن را جفتش دوانه لاجرم
We have mated this action with the effect: when one mate arrives, another mate arrives.”
جفت کردیم این عمل را با اثر ** چون رسد جفتی رسد جفتی دگر
When a raider carries off the husband from the wife, the wife comes after him, seeking her husband. 2875
چون رباید غارتی از جفت شوی ** جفت میآید پس او شویجوی
Once more ye have come towards this snare and have thrown dust in the eyes of repentance.
بار دیگر سوی این دام آمدیت ** خاک اندر دیدهی توبه زدیت
Again that Forgiving One hath loosed that knot for you and hath said, “Beware! Flee! Set not your face in this direction!”
بازتان تواب بگشاد از گره ** گفت هین بگریز روی این سو منه
Again, when the mandate of forgetfulness arrived, it drew your soul towards the Fire.
باز چون پروانهی نسیان رسید ** جانتان را جانب آتش کشید
O you moth, do not show any forgetfulness and doubt: look once at your burnt wing!
کم کن ای پروانه نسیان و شکی ** در پر سوزیده بنگر تو یکی
Since you are saved, the thanksgiving is this, that you should have no inclination towards that grain, 2880
چون رهیدی شکر آن باشد که هیچ ** سوی آن دانه نداری پیچ پیچ
In order that, when you say thanks, He may bestow on you the daily bread that is without snare and without fear of the enemy.
تا ترا چون شکر گویی بخشد او ** روزیی بی دام و بی خوف عدو
In thanksgiving for the bounty shown in setting you free, it behoves you to commemorate the bounty of God.
شکر آن نعمت کهتان آزاد کرد ** نعمت حق را بباید یاد کرد
How oft in sorrows and in tribulation have you cried, “O God, deliver me from the snare,
چند اندر رنجها و در بلا ** گفتی از دامم رها ده ای خدا
That I may do suchlike service (to Thee) and practise beneficence and throw dust in the eyes of the Devil!”
تا چنین خدمت کنم احسان کنم ** خاک اندر دیدهی شیطان زنم
Story of the vow made by the dogs every winter that when next summer comes they will build a house for the winter.
حکایت نذر کردن سگان هر زمستان کی این تابستان چون بیاید خانه سازیم از بهر زمستان را
In winter the bones of the dog are drawn together: the blows of the frost make him so small 2885
سگ زمستان جمع گردد استخوانش ** زخم سرما خرد گرداند چنانش
That he says, “Having such a little body, I must build a stone house.
کو بگوید کین قدر تن که منم ** خانهای از سنگ باید کردنم
When summer comes, I will build with my claws a stone house against the cold.”
چونک تابستان بیاید من بچنگ ** بهر سرما خانهای سازم ز سنگ
(But) when summer comes, his bones expand from the relief (which he feels), and his skin grows sleek,
چونک تابستان بیاید از گشاد ** استخوانها پهن گردد پوست شاد
And, when he sees himself stout, he says, “In what house should I find room, O noble sir?”
گوید او چون زفت بیند خویش را ** در کدامین خانه گنجم ای کیا
He grows stout and slinks into a shady place—a lazy, full-fed, cowardly, self-opinionated (creature)! 2890
زفت گردد پا کشد در سایهای ** کاهلی سیری غری خودرایهای
His heart (conscience) says to him, “Build a house, O uncle!” He says, “How shall I find room in the house? Tell (me that).”
گویدش دل خانهای ساز ای عمو ** گوید او در خانه کی گنجم بگو
In the hour of pain the bones of your greed shrink together and diminish in compass,
استخوان حرص تو در وقت درد ** درهم آید خرد گردد در نورد
And you say penitently, “I will build a house: it will be a resting-place (refuge) for me in winter”;
گویی از توبه بسازم خانهای ** در زمستان باشدم استانهای
(But) when the pain is gone and your greed has grown stout, the desire for the house departs from you, just as (in the case of) the dog.
چون بشد درد و شدت آن حرص زفت ** همچو سگ سودای خانه از تو رفت
Thanksgiving for the bounty is sweeter than the bounty (itself): how should he that is addicted to thanksgiving go towards (direct his attention to) the bounty? 2895
شکر نعمت خوشتر از نعمت بود ** شکرباره کی سوی نعمت رود