Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself.3715
زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند
What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.
من چگویم که مرا در دوختهست ** دمگهم را دمگه او سوختهست
“I am the smoke of that fire, I am the evidence for it”—far from that King be their false interpretation!
دود آن نارم دلیلم من برو ** دور از آن شه باطل ما عبروا
Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them).3720
این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست
All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.
جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ
If He flee, none (of them) finds the dust of the King; and if they flee, He bars the way in front (of them).
گر گریزد کس نیابد گرد شه ** ور گریزند او بگیرد پیش ره
All the perceptions are unquiet: it is the time for battle, not the time for the (festal) cup.
جمله ادراکات را آرام نی ** وقت میدانست وقت جام نی
One perceptive faculty is flying like a falcon, while another, (swift) as an arrow, is tearing its place of passage;
آن یکی وهمی چو بازی میپرد ** وآن دگر چون تیر معبر میدرد
And another is like a ship with sails, and another is turning back every moment.3725
وان دگر چون کشتی با بادبان ** وآن دگر اندر تراجع هر زمان
When an object of chase appears to them from afar, all those birds (the perceptions) increase (the speed of) their onset.
چون شکاری مینمایدشان ز دور ** جمله حمله میفزایند آن طیور
When it vanishes from sight, they become lost: like owls, they go to every wilderness,
چونک ناپیدا شود حیران شوند ** همچو جغدان سوی هر ویران شوند
Waiting, with one eye closed and one eye open, that the delectable prey may appear.
منتظر چشمی به هم یک چشم باز ** تا که پیدا گردد آن صید به ناز
When it tarries long, they say (from weariness), “We wonder whether it was a (real) prey or a phantom.”
چون بماند دیر گویند از ملال ** صید بود آن خود عجب یا خود خیال
The right course is that, for a short while, they should gather come strength and vigour by (taking) a rest.3730
مصلحت آنست تا یک ساعتی ** قوتی گیرند و زور از راحتی
If there were no night, on account of cupidity all people would consume themselves by the agitation (of pursuit).
گر نبودی شب همه خلقان ز آز ** خویشتن را سوختندی ز اهتزاز
From desire and greed of amassing gain, every one would give his body to be consumed.
از هوس وز حرص سود اندوختن ** هر کسی دادی بدن را سوختن
Night appears, like a treasure of mercy, that they may be delivered from their greed for a short while.
شب پدید آید چو گنج رحمتی ** تا رهند ازحرص خود یکساعتی
When a feeling of (spiritual) contraction comes over you, O traveller, ’tis (for) your good: do not become afire (with grief) in your heart,
چونک قبضی آیدت ای راهرو ** آن صلاح تست آتش دل مشو
For in that (contrary state of) expansion and delight you are spending: the expenditure (of enthusiasm) requires an income of (painful) preparation (to balance it).3735
زآنک در خرجی در آن بسط و گشاد ** خرج را دخلی بباید زاعتداد
If it were always the season of summer, the blazing heat of the sun would penetrate the garden
گر هماره فصل تابستان بدی ** سوزش خورشید در بستان شدی
And burn up from root and bottom the soil whence its plants grow, so that the old (withered) ones would never again become fresh.
منبتش را سوختی از بیخ و بن ** که دگر تازه نگشتی آن کهن
If December is sour-faced, (yet) it is kind; summer is laughing, but (none the less) it is burning (destroying).
گر ترشرویست آن دی مشفق است ** صیف خندانست اما محرقست
When (spiritual) contraction comes, behold expansion therein: be fresh (cheerful) and do not let wrinkles fall on your brow.
چونک قبض آید تو در وی بسط بین ** تازه باش و چین میفکن در جبین
Children are laughing, and sages are sour: sorrow appertains to the liver, and joy arises from the lungs.3740
کودکان خندان و دانایان ترش ** غم جگر را باشد و شادی ز شش
The eye of the child, like (that of) the ass, is (fixed) on the stall; the eye of the wise man is (engaged) in reckoning the end.
چشم کودک همچو خر در آخرست ** چشم عاقل در حساب آخرست
He (the child) sees the rich fodder in the stall, while this (wise man) sees his ultimate end to be death by (the hand of) the Butcher.
او در آخر چرب میبیند علف ** وین ز قصاب آخرش بیند تلف
That fodder is bitter (in the end), for this Butcher gave it: He set up a pair of scales for our flesh.
آن علف تلخست کین قصاب داد ** بهر لحم ما ترازویی نهاد
Go, eat the fodder of wisdom which God hath given (us) disinterestedly from pure bounty.
رو ز حکمت خور علف کان را خدا ** بی غرض دادست از محض عطا
O slave (to your lusts), you have understood bread, not wisdom, (to be meant) in that (text) which God hath spoken unto you—Eat ye of His provision.3745
فهم نان کردی نه حکمت ای رهی ** زانچ حق گفتت کلوا من رزقه
God's provision in the (present) stage (of your existence) is wisdom that will not choke you at the last (in the world hereafter).
رزق حق حکمت بود در مرتبت ** کان گلوگیرت نباشد عاقبت
(If) you have closed this (bodily) mouth, another mouth is opened, which becomes an eater of the morsels of (spiritual) mysteries.
این دهان بستی دهانی باز شد ** کو خورندهی لقمههای راز شد
If you cut off your body from the Devil's milk, by (thus) weaning it you will enjoy much felicity.
گر ز شیر دیو تن را وابری ** در فطام اوبسی نعمت خوردی
I have given a half-raw (imperfect) explanation of it, (like) the Turcomans' ill-boiled meat: hear (it) in full from the Sage of Ghazna.
ترکجوشش شرح کردم نیمخام ** از حکیم غزنوی بشنو تمام
In the Iláhí-náma that Sage of the Unseen and Glory of them that know (God) explains this (matter).3750
در الهینامه گوید شرح این ** آن حکیم غیب و فخرالعارفین
(He says), “Eat (feel) sorrow, and do not eat the bread of those who increase (your) sorrow (hereafter), for the wise man eats sorrow, the child (eats) sugar (rejoices).”
When you see (spiritual) sorrow, embrace it with passionate love: look on Damascus from the top of Rubwa.
غم چو بینی در کنارش کش به عشق ** از سر ربوه نظر کن در دمشق
The wise man is seeing the wine in the grape, the lover (of God) is seeing the thing (entity) in the non-existent.
عاقل از انگور می بیند همی ** عاشق از معدوم شی بیند همی
The day before yesterday the porters were quarrelling (and crying), “Don't you lift (it), let me lift his load (and carry it off) like a lion!”3755
جنگ میکردند حمالان پریر ** تو مکش تا من کشم حملش چو شیر
Since they were seeing profit in that toil, each one was snatching the load from the other.
زانک زان رنجش همیدیدند سود ** حمل را هر یک ز دیگر میربود
What comparison is there between God's reward and the reward given by that worthless creature? The former gives you a treasure as your reward, and the latter a groat.
مزد حق کو مزد آن بیمایه کو ** این دهد گنجیت مزد و آن تسو
(God gives you) a golden treasure that remains with you when you lie (buried) under the sand and is not left as a heritage.
گنج زری که چو خسپی زیر ریگ ** با تو باشد ان نباشد مردریگ
It runs before your hearse and becomes your companion in the tomb and in the state where all is strange.
پیش پیش آن جنازهت میدود ** مونس گور و غریبی میشود
For the sake of your death-day be dead (to self), now, so that you may be (united) with everlasting Love, O fellow-servant.3760
بهر روز مرگ این دم مرده باش ** تا شوی با عشق سرمد خواجهتاش
Through the curtain of the struggle (against self) renunciation sees the face like a pomegranate-flower and the two tresses of the Desired One.
صبر میبیند ز پردهی اجتهاد ** روی چون گلنار و زلفین مراد
Sorrow is as a mirror before the struggler, for in this contrary there appears the face of the (other) contrary.
غم چو آیینهست پیش مجتهد ** کاندرین ضد مینماید روی ضد
After the (one) contrary, (which is) pain, the other contrary, that is, gladness and triumph, shows its face.
بعد ضد رنج آن ضد دگر ** رو دهد یعنی گشاد و کر و فر