English    Türkçe    فارسی   

3
3784-3833

  • Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
  • Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood. 3785
  • The blood is saying, “I am water. Beware, do not spill (me)! I am (really) Joseph, (but) you make me the wolf, O contentious man.”
  • Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
  • His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
  • How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
  • Leave the candle of Mary lighted, for that ardent (lover) is going to Bukhárá,
  • Mightily impatient and in the blazing furnace (of love). Go, make a transition to the (story of the) Sadr-i Jahán. 3790
  • This “Bukhárá” is the source if knowledge; therefore every one who has that (knowledge) is a native of “Bukhárá.”
  • In the presence of a Shaykh you are in “Bukhárá”: see that you do not look on “Bukhárá” as lowly.
  • Save with lowliness (shown by you), its difficult ebb and flow will not give (you) entrance into the “Bukhárá” of his heart.
  • Oh, happy he whose carnal soul is abased! Alas for that one whose recalcitrance destroys (him)!
  • Separation from the Sadr-i Jahán had shattered (the Wakíl’s) foundations to pieces in his soul. 3795
  • He said, “I will rise up and go back thither: if I have become an infidel, I will believe once more.
  • I will go back thither and fall before him-before its (Bukhárá’s) kindly-thinking Sadr (Prince).
  • I will say, ‘I throw myself before thee: revive (me) or cut off my head, like a sheep!
  • ‘Tis better to be slain and dead before thee, O Moon, that to be the king of the living in another place.
  • I have put it to the test more than a thousand times: I don not deem my life sweet without thee. 3800
  • Sing to me, O object of my desire, the melody of resurrection! Kneel, O my she-camel! The joy is complete.
  • O earth, swallow my tears- surely they are enough. Drink, O my soul, a draught that is now pure!
  • Thou hast returned to us, O my festival! Welcome! How goodly is the refreshment thou hast brought, O Zephyr!’”
  • He said, “Farewell, my friends: I have set out towards the Sadr who commands and is obeyed.
  • Moment by moment I am being roasted in the flames. (of separation from him): I will go thither, come what may! 3805
  • Although he is making his heart like a hard rock (against me), my soul is bound for Bukhárá.
  • It is the abode of my Friend and the city of my King: in the lover’s eyes this is (the meaning of) love of one’s native land.”
  • How a loved one asked her lover who had travelled in foreign countries, “Which city didst thou find the fairest and most thronged and the most magnificent and rich and charming?”
  • A loved one said to her lover, “O youth, thou hast seen many cities abroad.
  • Which of them, then, is the fairest?” He replied, “The city where my sweetheart is.”
  • Wherever the carpet is (spread) for our King, (there) is the (spacious) plain, though it (that place) be (as narrow as) the eye of a needle. 3810
  • Wherever a Joseph (beautiful) as the moon may be, ’tis Paradise, even though it be the bottom of a well.
  • How his friends hindered him from returning to Bukhárá and threatened him, and how he said, “I don't care.”
  • A candid adviser said to him, “O imprudent man, think of the end (consequence), if thou hast (any) skill.
  • Consider reasonably the future and the past: do not let thyself be burnt like a moth.
  • How art thou going to Bukhárá? Thou art mad, thou art (only) fit for chains and the prison-house.
  • He (the Sadr-i Jahán) is champing iron in his wrath against thee; he is seeking thee with twenty eyes. 3815
  • He is sharpening the knife for thee: he is (like) the starving dog, and thou (like) the bag of flour.
  • After thou hast escaped and God has given thee the (open) road, thou art going (back) to prison: what is the matter with thee?
  • Had there been ten sorts of custodians over thee, intelligence would have been needed in order that thou might'st become quit of them.
  • Since no one is a custodian over thee, wherefore have the future and the past become sealed to thee?”
  • Secret love had made him (the Wakíl) captive: the warner (his critic) was not seeing that custodian. 3820
  • Every custodian's custodian is hidden; else, wherefore is he (the wicked custodian) in thrall to (his) currish nature?
  • The anger of Love, the King, settled upon his soul and chained him to the (base) office of a myrmidon and to ignominy.
  • It (anger) is striking him and saying, “Hark, strike him (thy captive)!” Woe is me on account of those hidden myrmidons.
  • Whomsoever you see going in a (path of) detriment, he, though (apparently) alone, is going along with a (hidden) myrmidon.
  • If he were aware of him, he would cry out in distress and go into the presence of the King of kings, 3825
  • And scatter earth on his head before the King, that he might find security from the frightful Devil.
  • (But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
  • You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
  • (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
  • How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
  • He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous. 3830
  • My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
  • In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
  • Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”