English    Türkçe    فارسی   

3
3847-3896

  • For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
  • They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
  • Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
  • The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend. 3850
  • If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
  • If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
  • The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
  • In Bukhárá you attain to (perfection in) the sciences: when you turn to lowliness (ba-khwárí), you are freed from them.
  • That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision. 3855
  • No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
  • When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
  • Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
  • Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
  • How that loving servant turned his face towards Bukhárá.
  • With throbbing heart the lover, who shed tears mingled with blood, set out for Bukhárá in hot haste. 3860
  • The sands of Ámún seemed to him like silk, the river Oxus seemed to him like a pond.
  • To him that wilderness was like a rose-garden: he was falling on his back from laughter, like the (full-blown) rose.
  • The (material) candy is in Samarcand; but his lip got it from “Bukhárá,” and that (spiritual candy) became his creed.
  • “O Bukhárá, thou hast increased understanding (in others) but thou hast robbed me of understanding and religion.
  • I am seeking the Full Moon: hence I am (thin) as the new moon. I am seeking the Sadr (Prince) in this ‘shoe-row’ (vestibule).” 3865
  • When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
  • He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
  • They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
  • He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
  • Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar. 3870
  • The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
  • How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
  • Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
  • Like the man intoxicated (with love) who (in imagination) flies to heaven: the Moon embraces him and says, “Embrace (me)!”
  • Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
  • For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life. 3875
  • By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
  • Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
  • (Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?
  • With a hundred devices thou didst flee from tribulation: has folly brought thee hither or (thy) fate?
  • O thou whose intellect jeers at Mercury (the celestial Scribe), Destiny makes a fool of intellect and the intelligent. 3880
  • Luckless is the hare that seeks (to encounter) the lion: where is thy cleverness and intelligence and quick-wittedness?
  • The wiles of Destiny are a hundred times as many (as thine): he (the Prophet) has said, ‘When Destiny comes, the wide field is straitened.’
  • There are a hundred ways and places of refuge on left and right, (but) they are barred by Destiny, for it is a dragon.”
  • How the lover answered those who scolded and threatened him.
  • He said, “I am dropsical: the water draws me, though I know that the water too will kill me.
  • None afflicted with dropsy will flee from the water, even if it checkmate and ruin him two hundred times. 3885
  • If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.
  • At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
  • Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
  • Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
  • (With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does). 3890
  • If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
  • I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.
  • During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
  • I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
  • Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter). 3895
  • Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.