English    Türkçe    فارسی   

3
3957-4006

  • Not such is the bird caged amidst anxieties—cats round about it in a ring:
  • نه چنان مرغ قفص در اندهان ** گرد بر گردش به حلقه گربگان
  • How, in this dread and sorrow, should it have the desire to go out of the cage?
  • کی بود او را درین خوف و حزن ** آرزوی از قفص بیرون شدن
  • It wishes that, (to save it) from this unwelcome plucking (of its feathers), there might be a hundred cages round about this cage (in which it is confined).
  • او همی‌خواهد کزین ناخوش حصص ** صد قفص باشد بگرد این قفص
  • The love of (a) Galen is for this present life, for only here does his art avail; he has not practised any art that avails in yonder market: there he sees himself to be the same as the vulgar.
  • عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار می‌آید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان می‌بیند
  • That is even as wise Galen said on account of (his) passion for this world and because of what he desired (in it)— 3960
  • آنچنانک گفت جالینوس راد ** از هوای این جهان و از مراد
  • “I am content that (only) half of my vital spirit should remain, so that I may see the world through the arse of a mule.”
  • راضیم کز من بماند نیم جان ** که ز کون استری بینم جهان
  • He sees around him cats in troops: his bird has despaired of flying;
  • گربه می‌بیند بگرد خود قطار ** مرغش آیس گشته بودست از مطار
  • Or he has deemed all except this world to be non-existence and has not perceived in non-existence a hidden resurrection.
  • یا عدم دیدست غیر این جهان ** در عدم نادیده او حشری نهان
  • Like the embryo which (the Divine) Bounty is drawing forth: it is fleeing back towards the belly.
  • چون جنین کش می‌کشد بیرون کرم ** می‌گریزد او سپس سوی شکم
  • (The Divine) Grace is turning its (the embryo's) face towards the place of exit, (while) it (the embryo) is making its abode in the mother's loins, 3965
  • لطف رویش سوی مصدر می‌کند ** او مقر در پشت مادر می‌کند
  • Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
  • که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
  • Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
  • یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
  • Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
  • یا چو چشمه‌ی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
  • That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
  • آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
  • It does not know that the humours which exist (in the womb) are supplied (to it) from the external world, 3970
  • اونداند کن رطوباتی که هست ** آن مدد از عالم بیرونیست
  • Even as the four elements in this world obtain a hundred supplies (means of support) from the City beyond space.
  • آنچنانک چار عنصر در جهان ** صد مدد آرد ز شهر لامکان
  • If it has found water and seeds in its cage, those have appeared (there) from a Garden and Expanse.
  • آب و دانه در قفص گر یافتست ** آن ز باغ و عرصه‌ای درتافتست
  • The spirits of the prophets behold the Garden from this cage at the time of their being transported and freed (from the body);
  • جانهای انبیا بینند باغ ** زین قفص در وقت نقلان و فراغ
  • Hence they are free of Galen and the world: they are shining like the moon in the skies.
  • پس ز جالینوس و عالم فارغند ** همچو ماه اندر فلکها بازغند
  • And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen, 3975
  • ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست
  • (But) this is the answer to the person who said it, for the luminous heart has not been his mate.
  • این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
  • The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”
  • مرغ جانش موش شد سوراخ‌جو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
  • On that account his spirit, mouse-like, deemed its home and abode to be in this world-hole.
  • زان سبب جانش وطن دید و قرار ** اندرین سوراخ دنیا موش‌وار
  • In this hole, too, it began to build and acquired a knowledge suitable to the hole;
  • هم درین سوراخ بنایی گرفت ** درخور سوراخ دانایی گرفت
  • It chose the trades advantageous to it, which would be of use in this hole. 3980
  • پیشه‌هایی که مرورا در مزید ** کاندرین سوراخ کار آید گزید
  • Inasmuch as it turned its heart away from (relinquished the desire for) going forth, the way of deliverance from the body was barred.
  • زانک دل بر کند از بیرون شدن ** بسته شد راه رهیدن از بدن
  • If the spider had the nature of the ‘Anqá, how should it have reared a tent (made) of some gossamer?
  • عنکبوت ار طبع عنقا داشتی ** از لعابی خیمه کی افراشتی
  • The cat has put its claws into the cage: the name of its claws is pain and delirium and gripes.
  • گربه کرده چنگ خود اندر قفص ** نام چنگش درد و سرسام و مغص
  • The cat is Death, and its claws are disease: it is striking at the bird and its plumage.
  • گربه مرگست و مرض چنگال او ** می‌زند بر مرغ و پر و بال او
  • He (the sick man) darts (like the bird) from corner to corner towards the remedy. Death is like the cadi, and the disease is the witness. 3985
  • گوشه گوشه می‌جهد سوی دوا ** مرگ چون قاضیست و رنجوری گوا
  • This witness comes (to you), like the cadi's footman (officer), who summons you to the place of judgment.
  • چون پیاده‌ی قاضی آمد این گواه ** که همی‌خواند ترا تا حکم گاه
  • You, in flight (from your doom), beg him (to grant you) a respite: if he consent, it is granted; otherwise, he says, “Arise (and go with me).”
  • مهلتی می‌خواهی از وی در گریز ** گر پذیرد شد و گرنه گفت خیز
  • The seeking of a respite consists in remedies and cures, that you may patch (thereby) the tattered cloak, the body.
  • جستن مهلت دوا و چاره‌ها ** که زنی بر خرقه‌ی تن پاره‌ها
  • At last, one morning, he comes angrily, saying, “How long will the respite be? Now, prithee, be ashamed!”
  • عاقبت آید صباحی خشم‌وار ** چند باشد مهلت آخر شرم دار
  • O envious man, ask your pardon of the King ere such a day as that arrives. 3990
  • عذر خود از شه بخواه ای پرحسد ** پیش از آنک آنچنان روزی رسد
  • And he who rides his horse into the darkness and altogether removes his heart from the Light
  • وانک در ظلمت براند بارگی ** برکند زان نور دل یکبارگی
  • Is fleeing from the witness and his purpose; for that witness is calling him to judgement.
  • می‌گریزد از گوا و مقصدش ** کان گوا سوی قضا می‌خواندش
  • How the people of the mosque blamed the guest once more for (his intention of) sleeping in the mosque by night.
  • دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجد
  • The people said to him, “Do not act with foolhardiness, depart, lest thy (bodily) vesture and thy soul become in pawn (to Death).”
  • قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
  • Froth afar it seems easy, (but) look well! for in the end the passage is grievous.
  • آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد ره‌گذر
  • Many a man hanged himself and broke (his neck) and at the moment of agony sought something for his hand to cling to. 3995
  • خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دست‌آویز جست
  • Before the battle, the fancy of good or evil is slight (makes no deep impression) in a man’s heart;
  • پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
  • (But) when he enters into the fray, then to that person the matter becomes woeful.
  • چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
  • Since you are not a lion, beware, do not step forward, for that Doom is a wolf, and your soul is the sheep;
  • چون نه شیری هین منه تو پای پیش ** کان اجل گرگست و جان تست میش
  • But if you are one of the Abdál (saints) and your sheep has become a lion, come on securely, for your death has been over-thrown.
  • ور ز ابدالی و میشت شیر شد ** آمن آ که مرگ تو سرزیر شد
  • Who is the Abdál? He that becomes transmuted, he whose wine is turned into vinegar by Divine transmutation. 4000
  • کیست ابدال آنک او مبدل شود ** خمرش از تبدیل یزدان خل شود
  • But you are drunken, pot-valiant, and from (mere) opinion think yourself to be a lion: Beware, do not advance!
  • لیک مستی شیرگیری وز گمان ** شیر پنداری تو خود را هین مران
  • God bath said of the unrighteous Hypocrites, “Their valour amongst themselves is a great valour.
  • گفت حق ز اهل نفاق ناسدید ** باسهم ما بینهم باس شدید
  • Amongst one another they are manly, (but) in a warlike expedition they are as the women of the house.”
  • در میان همدگر مردانه‌اند ** در غزا چون عورتان خانه‌اند
  • The Prophet; the commander-in-chief of the things unseen, said, “There is no bravery, O youth, before the battles.”
  • گفت پیغامبر سپهدار غیوب ** لا شجاعة یا فتی قبل الحروب
  • The drunken make a froth when there is talk of war, (but) when war is raging they are as unskilled (useless) as froth. 4005
  • وقت لاف غزو مستان کف کنند ** وقت جوش جنگ چون کف بی‌فنند
  • At the time when war is spoken Of, his (such a one’s) scimitar is long (drawn and extended); at the time of combat his sword is (sheathed) like an onion.
  • وقت ذکر غزو شمشیرش دراز ** وقت کر و فر تیغش چون پیاز