English    Türkçe    فارسی   

3
4130-4179

  • (He bestowed on my heart) that which touched the cypress and made its stature straight, and that of which the narcissus and wild-rose partook; 4130
  • آنچ زد بر سرو و قدش راست کرد ** و آنچ از وی نرگس و نسرین بخورد
  • That which made sweet the soul and heart of the sugar-cane, and that from which the creature of earth gained the form of Chigil;
  • آنچ نی را کرد شیرین جان و دل ** و آنچ خاکی یافت ازو نقش چگل
  • That which made the eyebrow so ravishing and made the face rose-coloured and (like) the pomegranate-flower;
  • آنچ ابرو را چنان طرار ساخت ** چهره را گلگونه و گلنار ساخت
  • (That which) gave a hundred enchantments to the tongue, and that which gave the (pure) gold of Ja‘far to the mine.
  • مر زبان را داد صد افسون‌گری ** وانک کان را داد زر جعفری
  • When the door of the Armoury was opened, the amorous glances became archers,
  • چون در زرادخانه باز شد ** غمزه‌های چشم تیرانداز شد
  • And shot arrows at my heart and frenzied me and made me in love with thanksgiving and sugar-chewing. 4135
  • بر دلم زد تیر و سوداییم کرد ** عاشق شکر و شکرخاییم کرد
  • I am the lover of that One to whom every ‘that’ belongs: of (even) a single pearl of His the bodyguard is Intellect and Spirit.
  • عاشق آنم که هر آن آن اوست ** عقل و جان جاندار یک مرجان اوست
  • I do not boast, or if I boast, (’tis only in appearance, for) like water, I have no trouble in quenching fire.
  • من نلافم ور بلافم همچو آب ** نیست در آتش‌کشی‌ام اضطراب
  • How should I steal when He is the keeper of the treasury? How should not I be hard-faced (bold and resolute)? He is my support.
  • چون بدزدم چون حفیظ مخزن اوست ** چون نباشم سخت‌رو پشت من اوست
  • Every one whose back is warmed by the Sun will be hard-faced: he will have neither dread nor shame.
  • هر که از خورشید باشد پشت گرم ** سخت رو باشد نه بیم او را نه شرم
  • His face has become foe-burning and veil-rending, like the face of the peerless Sun. 4140
  • همچو روی آفتاب بی‌حذر ** گشت رویش خصم‌سوز و پرده‌در
  • Every prophet was hard-faced in this world, and beat single-handed against the army of the kings,
  • هر پیمبر سخت‌رو بد در جهان ** یکسواره کوفت بر جیش شهان
  • And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
  • رو نگردانید از ترس و غمی ** یک‌تنه تنها بزد بر عالمی
  • The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
  • سنگ باشد سخت‌رو و چشم‌شوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
  • For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
  • کان کلوخ از خشت‌زن یک‌لخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
  • If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness? 4145
  • گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب
  • ‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
  • کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
  • The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
  • از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
  • If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
  • گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
  • (My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
  • هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
  • I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked. 4150
  • من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم
  • I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.
  • تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو
  • Thou art not (really) a hunter and seeker of Me; (nay), thou art My slave and prostrate before My providence.
  • نه تو صیادی و جویای منی ** بنده و افکنده‌ی رای منی
  • Thou art thinking of devices whereby thou mayst attain unto Me: (both) in quitting and in seeking Me thou art helpless.
  • حیله اندیشی که در من در رسی ** در فراق و جستن من بی‌کسی
  • Thy anguish is seeking a means for (attaining unto) Me: I was hearkening yestereve to thy heavy sighs.
  • چاره می‌جوید پی من درد تو ** می‌شنودم دوش آه سرد تو
  • I am even able, without this waiting, to give (thee) access and show unto thee the way of passage, 4155
  • من توانم هم که بی این انتظار ** ره دهم بنمایمت راه گذار
  • That thou mayst be delivered from this whirlpool of Time and mayst set thy foot upon the treasure of union with Me;
  • تا ازین گرداب دوران وا رهی ** بر سر گنج وصالم پا نهی
  • But the sweetness and delights of the resting-place are in proportion to the pain of the journey.
  • لیک شیرینی و لذات مقر ** هست بر اندازه‌ی رنج سفر
  • (Only) then wilt thou enjoy thy (native) town and thy kinsfolk when thou sufferest pains and tribulations from exile.’”
  • آنگه ا ز شهر و ز خویشان بر خوری ** کز غریبی رنج و محنتها بری
  • Comparison of the true believer's fleeing (from tribulation) and his impatience in affliction to the agitation and restlessness of chick-peas and other pot-herbs when boiling in the pot, and to their running upwards in order to jump out.
  • تمثیل گریختن مومن و بی‌صبری او در بلا به اضطراب و بی‌قراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهند
  • Look at a chickpea in the pot, how it leaps up when it is subjected to the fire.
  • بنگر اندر نخودی در دیگ چون ** می‌جهد بالا چو شد ز آتش زبون
  • At the time of its being boiled, the chickpea comes up continually to the top of the pot and raises a hundred cries, 4160
  • هر زمان نخود بر آید وقت جوش ** بر سر دیگ و برآرد صد خروش
  • Saying, “Why are you setting the fire on me? Since you bought (and approved) me, how are you turning me upside down?”
  • که چرا آتش به من در می‌زنی ** چون خریدی چون نگونم می‌کنی
  • The housewife goes on hitting it with the ladle. “No!” says she: “boil nicely and don't jump away from one who makes the fire.
  • می‌زند کفلیز کدبانو که نی ** خوش بجوش و بر مجه ز آتش‌کنی
  • I do not boil you because you are hateful to me: nay, ’tis that you may get taste and savour,
  • زان نجوشانم که مکروه منی ** بلک تا گیری تو ذوق و چاشنی
  • So that you may become nutriment and mingle with the (vital) spirit: this affliction of yours is not on account of (your) being despised.
  • تا غذی گردی بیامیزی بجان ** بهرخواری نیستت این امتحان
  • You, when green and fresh, were drinking water in the garden: that water-drinking was for the sake of this fire.” 4165
  • آب می‌خوردی به بستان سبز و تر ** بهراین آتش بدست آن آب خور
  • His (God's) mercy is prior to His wrath, to the end that by (God's) mercy he (the afflicted person) may suffer affliction.
  • رحمتش سابق بدست از قهر زان ** تا ز رحمت گردد اهل امتحان
  • His (God's) mercy (eternally) preceded His wrath in order that the stock-in-trade, (which is) existence, should come to hand (be acquired);
  • رحمتش بر قهر از آن سابق شدست ** تا که سرمایه‌ی وجود آید بدست
  • For, without pleasure, flesh and skin do not grow; and unless they grow, what shall the love of the Friend consume?
  • زانک بی‌لذت نروید لحم و پوست ** چون نروید چه گدازد عشق دوست
  • If, because of that requirement, acts of wrath come to pass, to the end that you may give up that stock-in-trade,
  • زان تقاضا گر بیاید قهرها ** تا کنی ایثار آن سرمایه را
  • (Yet) again (afterwards) the Grace (of God) will come in order to excuse it (the act of wrath), saying, “(Now) thou hast washed thyself (clean) and hast leaped forth from the river (of tribulation).” 4170
  • باز لطف آید برای عذر او ** که بکردی غسل و بر جستی ز جو
  • She (the housewife) says, “O chickpea, thou didst feed in the springtime: (now) Pain has become thy guest: entertain him well,
  • گوید ای نخود چریدی در بهار ** رنج مهمان تو شد نیکوش دار
  • That the guest may return (home), giving thanks (for his entertainment), and may relate thy generosity in the presence of the King,
  • تا که مهمان باز گردد شکر ساز ** پیش شه گوید ز ایثار تو باز
  • So that the Bestower of favour may come to thee instead of the favour, and that all favours may envy thee.
  • تا به جای نعمتت منعم رسد ** جمله نعمتها برد بر تو حسد
  • I am Khalíl (Abraham), and thou art my son: lay thy head before the knife:lo, I see (in a dream) that I shall sacrifice thee.
  • من خلیلم تو پسر پیش بچک ** سر بنه انی ارانی اذبحک
  • Lay thy head before (my) wrath, with heart unmoved, that I may cut thy throat, like (that of) Ismá‘íl (Ishmael). 4175
  • سر به پیش قهر نه دل بر قرار ** تا ببرم حلقت اسمعیل‌وار
  • I will cut off thy head, but this head is the head that is immune from being cut off and (from) dying;
  • سر ببرم لیک این سر آن سریست ** کز بریده گشتن و مردن بریست
  • Yet thy giving thyself up is the object of (God's) eternal purpose: O Moslem, thou must seek to give thyself up.
  • لیک مقصود ازل تسلیم تست ** ای مسلمان بایدت تسلیم جست
  • Continue, O chickpea, to boil in tribulation, that neither existence nor self may remain to thee.
  • ای نخود می‌جوش اندر ابتلا ** تا نه هستی و نه خود ماند ترا
  • If thou hast (formerly) laughed in that (earthly) garden, (yet) thou art the rose of the garden of the spirit and the (spiritual) eye.
  • اندر آن بستان اگر خندیده‌ای ** تو گل بستان جان و دیده‌ای