The frozen grape is thawed by cold water and lays aside its coldness and congealment.
ز آب سرد انگور افسرده رهد ** سردی و افسردگی بیرون نهد
When, from (having endured) bitterness (self-mortification), thy heart is filled with blood (like the grape), then thou wilt escape from all bitternesses.4195
تو ز تلخی چونکه دل پر خون شوی ** پس ز تلخیها همه بیرون روی
A comparison showing how the true believer becomes patient when he understands the inward meaning and the beneficial nature of tribulation.
تمثیل صابر شدن مومن چون بر شر و خیر بلا واقف شود
(If) a dog is not (kept) for hunting, he has no collar: the raw and unboiled is naught but the insipid.”
سگ شکاری نیست او را طوق نیست ** خام و ناجوشیده جز بیذوق نیست
The chickpea said, “Since it is so, O lady, I will gladly boil: give me help in verity!
گفت نخود چون چنینست ای ستی ** خوش بجوشم یاریم ده راستی
In this boiling thou art, as it were, my architect: smite me with the skimming spoon, for thou smitest very delightfully.
تو درین جوشش چو معمار منی ** کفچلیزم زن که بس خوش میزنی
I am as the elephant: beat and brand my head, that I may not dream of Hindustán and (its) gardens;
همچو پیلم بر سرم زن زخم و داغ ** تا نبینم خواب هندستان و باغ
So that I may yield myself (submit) to the boiling, to the end that I may find a way to that embrace (of the Beloved);4200
تا که خود را در دهم در جوش من ** تا رهی یابم در آن آغوش من
Because Man, in (the state of) independence, grows insolent and becomes hostile, like the dreaming elephant.
زانک انسان در غنا طاغی شود ** همچو پیل خواببین یاغی شود
When the elephant dreams of Hindustán, he does not hearken to the driver and displays viciousness.”
پیل چون در خواب بیند هند را ** پیلبان را نشنود آرد دغا
(Showing) how the housewife made apologies to the chickpea, and (explaining) the wise purpose in her keeping the chickpea on the boil.
عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود را
The dame says to it, “Formerly I, like thee, was a part of the earth.
آن ستی گوید ورا که پیش ازین ** من چو تو بودم ز اجزای زمین
After I had drunk a (cup of) fiery self-mortification, then I became an acceptable and worthy one.
چون بنوشیدم جهاد آذری ** پس پذیرا گشتم و اندر خوری
For a long while, I boiled in (the world of) Time; for another long while, in the pot of the body.4205
مدتی جوشیدهام اندر زمن ** مدتی دیگر درون دیگ تن
By reason of these two boilings I became (a source of) strength to the senses: I became (animal) spirit: then I became thy teacher.
زین دو جوشش قوت حسها شدم ** روح گشتم پس ترا استا شدم
(Whilst I was) in the inanimate state I used to say (to myself), ‘Thou art running (to and fro in agitation) to the end that thou mayst become (endued with) knowledge and spiritual qualities.’
در جمادی گفتمی زان میدوی ** تا شوی علم و صفات معنوی
Since I have become (animal) spirit, now (let me) boil once more and pass beyond animality.”
چون شدم من روح پس بار دگر ** جوش دیگر کن ز حیوانی گذر
Beseech God continually that you may not stumble over these deep sayings and that you may arrive at the (journey's) end,
از خدا میخواه تا زین نکتهها ** در نلغزی و رسی در منتها
For many have been led astray by the Qur’án: by (clinging to) that rope a multitude have fallen into the well.4210
زانک از قرآن بسی گمره شدند ** زان رسن قومی درون چه شدند
There is no fault in the rope, O perverse man, inasmuch as you had no desire for (reaching) the top.
مر رسن را نیست جرمی ای عنود ** چون ترا سودای سربالا نبود
The remainder of the story of the guest of that guest-killing mosque, and his firmness and sincerity.
باقی قصهی مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق او
That high-aspiring stranger to the town said, “I will sleep in this mosque at night.
آن غریب شهر سربالا طلب ** گفت میخسپم درین مسجد بشب
O mosque, if thou become my Karbalá, thou wilt be the Ka'ba that fulfils my need.
مسجدا گر کربلای من شوی ** کعبهی حاجتروای من شوی
Hark, give me leave, O chosen house, that I may perform a rope-dance, like Mansúr (Halláj)!
هین مرا بگذار ای بگزیده دار ** تا رسنبازی کنم منصوروار
If in counselling (me) ye have become (as) Gabriel, (yet) Khalíl (Abraham) will not crave succour in the fire.4215