English    Türkçe    فارسی   

3
4646-4695

  • Then Solomon said, “O thou with the pretty voice, it behoves thee to hearken with (all thy) soul to the command of God.
  • God hath said to me, ‘Beware, O Judge! Do not hear one litigant without the other litigant.
  • Until both litigants come into the presence, the truth does not come to light before the judge.
  • If the (one) litigant alone raise a hundred clamours, beware, beware! Do not accept his word without (hearing) his adversary.’
  • I dare not avert my face from the (Divine) command. Go, bring thy adversary before me.” 4650
  • It (the gnat) said, “Thy words are an argument (conclusive) and sound. My adversary is the Wind, and he is in thy jurisdiction.”
  • The King shouted, “O East-wind, the gnat complains of thy injustice: come!
  • Hark, come face to face with thy adversary and reply to thy adversary and rebut thy opponent.”
  • When the Wind heard (the summons), he came very rapidly: the gnat at once took to flight.
  • Then Solomon said, “O gnat, where (art thou going)? Stop, that I may pass judgement on (you) both.” 4655
  • It (the gnat) answered, “O King, my death is from his being: verily, this day of mine is black from his smoke.
  • Since he has come, where shall I find rest? for he wrings the (vital) breath out of my body.”
  • Even such is the seeker of the Court of God: when God comes, the seeker is naughted.
  • Although that union (with God) is immortality on immortality, yet at first that immortality (baqá) consists in dying to self (faná).
  • The reflexions that are seeking the Light are naughted when His Light appears. 4660
  • How should the reason remain when He bids it go?Everything is perishing except His Face.
  • Before His Face the existent and the non-existent perish: existence in nonexistence is in sooth a marvellous thing!
  • In this place of presence (all) minds are lost beyond control; when the pen reaches this point, it breaks.
  • How the Beloved caressed the senseless lover, that he might return to his senses.
  • The Sadr-i Jahán, from kindness, was drawing him little by little from senselessness into (the capacity for) clear expression.
  • The Prince cried into his ear, “O beggar, I bring gold to scatter o’er thee; spread out thy skirt. 4665
  • Thy spirit, which was quivering (with distress) in separation. from me—since I have come to protect it, how has it fled?
  • O thou who hast suffered heat and cold in separation from me, come to thyself from selflessness and return!”
  • The domestic fowl, in the manner of a host, foolishly brings a camel to her house.
  • When the camel set foot in the hen’s house, the house was destroyed and the roof fell in.
  • The hen’s house is our (weak) intelligence and understanding the good intelligence is a seeker of God’s she-camel 4670
  • When the she-camel put her head into its water and clay, neither its clay remained there (in existence) nor its soul and heart.
  • Pre-eminence in love made Man overweening: because of this desire for excess he is very unjust and very ignorant.
  • He is ignorant, and in this difficult chase the hare is clasping a lion in his arms.
  • How would he clasp the lion in his arms, if he knew and saw the lion?
  • He is unjust to himself and to his own soul: behold an injustice that bears away the ball (the palm) from (all) justices! 4675
  • His ignorance is the teacher to (all) knowledges, his injustice has become the right way for (all) justices.
  • He (the Sadr-i Jahán) took his (the lover’s) hand, saying, “This man whose breath has departed will (only) then come (to life) when I give him (spiritual) breath.
  • When this man whose body is dead shall become living through Me (then) it will be My spirit that turns its face towards me.
  • By means of this spirit I make him possessed of high estate: (only) the spirit that I give sees (experiences) My bounty.
  • The unfamiliar (unprivileged) spirit does not see the face of the Beloved: (none sees it) except that spirit whose origin is from His dwelling-place. 4680
  • Butcher-like, I breathe upon this dear friend, in order that his goodly inward part may leave the skin.”
  • He said, “O spirit that hast fled from tribulation, We have opened the door to union with Us; welcome!
  • O thou whose selflessness and intoxication is (caused by) Our Self, O thou whose being is incessantly (derived) from Our Being,
  • Now, without lip, I tell thee the old mysteries anew: hearken!
  • (I tell thee silently) because those (bodily) lips are fleeing from (are unable to apprehend) this Breath (Word); it is breathed forth on the lip (bank) of the hidden River. 4685
  • At this moment open the ear of earlessness for the sake of (hearing) the mystery of God doeth what He willeth.”
  • When he began to hear the call to union, little by little, the dead man began to stir.
  • He (the lover of God) is not less than the earth which at the zephyr’s blandishments puts on (a garment of) green and lifts up it head from death;
  • He is not less than the seminal water from which at the (Divine) bidding there are born Josephs with faces like the sun;
  • He is not less than a wind (from which) at the command “Be!” peacocks and sweet-voiced birds came to being in the (bird’s) womb 4690
  • He is not less than the mountain of rock which by parturition brought forth the she-camel that brought forth a she-camel
  • Leave all this behind. Did not the substance of non-existence bring forth, and will it not bring forth continually, a (whole) Universe?
  • He (the man of Bukhárá) sprang up and quivered and whirled once or twice (in dance) joyously, joyously; (then) fell to worship.
  • How the senseless lover came to himself and turned his face in praise and thanksgiving to the Beloved.
  • He said, “O ‘Anqá of God, (thou who art) the place of the spirit’s circling flight, (I give) thanks that thou hast come back from yonder mountain of Qáf.
  • O Siráfíl (Seraphiel) of Love’s resurrection place O Love of love and O Heart’s-desire of love, 4695