English    Türkçe    فارسی   

3
522-571

  • What is “the country”? The Shaykh that has not been united (with god), but has become addicted to conventionality and argument.
  • Compared with the town, (which is) Universal Reason, these senses (of ours) are like asses (going round and round) in an ass-mill with their eyes bandaged.
  • Leave this (inner meaning) and take the outward form of the tale: let the pearlseed alone and take the cornseed.
  • If there is no way to the pearl, come, take the wheat; if there is no way for you in that (direction), push on in this direction. 525
  • Take its outward (form)! Though the outward (form) fly crookedly (not straight), the outward (form) at last will lead (you) to the inward (meaning).
  • In sooth, the first (stage) of every human being is the form; after that (comes) the spirit, which is beauty of disposition.
  • How is the first (stage) of every fruit anything but the form? After that (comes) the delicious taste which is its real meaning.
  • First they make or buy a tent; afterwards they bring the Turcoman (their beloved) as a guest.
  • Deem your form to be the tent, your real essence the Turcoman, regard your essence as the sailor, your form as the ship. 530
  • For God’s sake, quit this (topic) for a moment, so that the Khwaja’s ass may shake its bell (proceed on its journey).
  • How the Khwaja and his family went to the country.
  • The Khwaja and his children prepared an outfit and galloped on their beasts towards the country.
  • Merrily they rode a field; they chanted, “Travel, that ye may gain advantage”;
  • For by traveling the moon becomes (splendid, like) Kay Khusraw: how should it become an emperor (khusraw) without traveling?
  • Through travel the pawn becomes a noble queen, and through travel Joseph gained a hundred objects of desire. 535
  • By day they scorched their faces in the sun, by night they were learning the away from the stars.
  • The bad road to them seemed good: from (their) delight in the country the road seemed like Paradise.
  • From sweet-lipped ones (even) bitterness becomes sweet; from the rose-garden (even) thorns become charming.
  • Colocynth turns into dates (when it comes) from the beloved; the (narrow) house is made (like) spacious fields by the house-mate.
  • Oh, (there is) many a dainty youth that suffers thorns (of anguish) in the hope of (winning) a rose-cheeked moon-like (sweetheart). 540
  • Oh, (there is) many a porter, his back torn with wounds for the sake of the moon-faced one to whom he has lost his heart.
  • The ironsmith has blackened his beauty, that (when) night comes he may kissthe face of (a beloved like) the moon.
  • The merchant (sits), racked, on a bench (in his shop) till nightfall, because (some one tall and slender as) a cypress has taken root in his heart.
  • A trader is faring over sea and land: he runs (makes those swift journeys) for live of one who sits at home.
  • Whoever has a passion for that which is dead, ‘tis in hope of (gaining) one who has the features of the living. 545
  • The carpenter turns his face (attention) to wood, in the hope of rendering service to a fair one whose face is like the moon.
  • Do thou exert thyself in hope of the Living One who does not become lifeless after a day or two!
  • Do not from meanness choose a mean person as thy friend: that friendship in him is borrowed (unessential).
  • If thy friends other than God possess constancy (permanence), where is thy friendship with the mother and father?
  • If any one but God is worthy to be relied upon, what has become of thy friendship with thy nurse and tutor? 550
  • Thy friendship with the milk and the teat did not endure, thy shyness of (going to) school did not endure.
  • That (friendship) was a radiance (cast) upon their wall: that sign (of the Sun) went back towards the Sun.
  • On whatsoever thing that radiance may fall, thou becomest in love with that (thing), O brave man.
  • On whatsoever existent thing thy love (is bestowed), that (thing) is gilded with Divine qualities.
  • When the goldenness has gone to its original source and (only) the copper remains, (thy) nature is surfeited and proceeds to divorce (discard) it. 555
  • Withdraw thy foot from that which is gilded by His qualities, do not from ignorance call the base alloy beautiful;
  • For in base coin the beauty is borrowed: beneath the comeliness is the substance uncomely.
  • The gold is going from the face of the false coin into the mine (whence it came): do thou too go towards the Mine to which it is going.
  • The light is going from the wall up to the sun: do thou go to that Sun which ever goes (moves) in proportion (with eternal right and justice).
  • Henceforth take thou the water (that comes) from Heaven, forasmuch as thou hast not found faithfulness in the aqueduct. 560
  • The lure to catch the wolf is (the sheep’s tail; it is) not the place (shop) where the sheep’s tail came from: how should that fierce wolf know the place of provenance?
  • They (the Khwaja and his family) imagined (that they would be) gold tied in knots, (so) the deluded (party) were making haste to (reach) the countryside.
  • Thus were they going alone, laughing and dancing and caracoling towards the water-wheel.
  • Whenever they saw a bird flying in the direction of the country, (their) patience rent its garments;
  • (And) they would kiss joyfully the face of any one who came from the country, from his (the countryman’s) neighbourhood, 565
  • Saying, “You have seen the face of our friend, therefore to the (beloved) Soul you are (as) the soul, and to us (as) the eye.”
  • How Majnún petted the dog that lived in Layla's abode.
  • (They behaved) like Majnún, who was (seen) petting a dog and kissing it and melting (with fondness) before it:
  • He was pacing round it, stooping humbly in circumambulation; he was also giving it pure sugar-julep (to drink).
  • An idle talker said, “O half-baked Majnún, what hypocrisy is this that thou art always displaying?
  • A dog's muzzle is ever eating filth; a dog scrapes its séant with its lips.” 570
  • He recounted the dog's faults at some length: no one who perceives faults (‘aybdán) has got (even) a scent (inkling) of him that knows the things unseen (ghaybdán).