They were drunken and freed from the noose: they were uttering rapturous cries in the fashion of lovers;
مست بودند و رهیده از کمند ** های هوی عاشقانه میزدند
(But) in their road there was one ambush and trial: its mighty wind would sweep the mountain away like straw.805
یک کمین و امتحان در راه بود ** صرصرش چون کاه که را میربود
The (Divine) trial was turning them upside down, (but) how should one that is drunken have consciousness of these things?
امتحان میکردشان زیر و زبر ** کی بود سرمست را زینها خبر
To him pit and open field are one, to him dungeon and pit are a pleasant path to tread.
خندق و میدان بپیش او یکیست ** چاه و خندق پیش او خوش مسلکیست
The mountain-goat runs up that high mountain for the sake of (getting) some harmless food.
آن بز کوهی بر آن کوه بلند ** بر دود از بهر خوردی بیگزند
Whilst he browses, suddenly he sees another trick played by the ordinance of Heaven.
تا علف چیند ببیند ناگهان ** بازیی دیگر ز حکم آسمان
He casts his gaze upon another mountain: on that other mountain he espies a she-goat.810
بر کهی دیگر بر اندازد نظر ** ماده بز بیند بر آن کوه دگر
Straightway his eye is darkened: he leaps madly from this mountain to that.
چشم او تاریک گردد در زمان ** بر جهد سرمست زین که تا بدان
To him it seems as near (and easy) as to run round the sink (in the court) of a house.
آنچنان نزدیک بنماید ورا ** که دویدن گرد بالوعهی سرا
Those thousands of ells (are made to) appear to him (as) two ells, in order that from mad infatuation the impulse to leap may come to him.
آن هزاران گز دو گز بنمایدش ** تا ز مستی میل جستن آیدش
As soon as he leaps, he falls midway between the two pitiless mountains.
چونک بجهد در فتد اندر میان ** در میان هر دو کوه بی امان
He had fled to the mountain (to escape) from the hunters: his very refuge shed his blood.815
او ز صیادان به که بگریخته ** خود پناهش خون او را ریخته
The hunters are seated between the two mountains in expectation of this awesome decree (of God).
شسته صیادان میان آن دو کوه ** انتظار این قضای با شکوه
The capture of this (mountain-)goat is, for the most part, (accomplished) in this manner; else (it would be difficult, for) he is agile and nimble and quick to see the enemy.
باشد اغلب صید این بز همچنین ** ورنه چالاکست و چست و خصمبین
Though Rustam have (a huge) head and moustache, lust will certainly be the snare to catch his feet.
رستم ارچه با سر و سبلت بود ** دام پاگیرش یقین شهوت بود
Be cut off, like me, from the intoxication of lust: look at the intoxication of lust in the camel!
همچو من از مستی شهوت ببر ** مستی شهوت ببین اندر شتر
Know, again, that this intoxication of lust in the (terrestrial) world is (to be) deemed of small account beside the intoxication of the angels.820
باز این مستی شهوت در جهان ** پیش مستی ملک دان مستهان
The intoxication of that one (the angel) breaks (reduces to insignificance) the intoxication of this one (the human being): how should he (the angel) show any propensity to lust?
مستی آن مستی این بشکند ** او به شهوت التفاتی کی کند
Until you have drunk sweet water, briny water is sweet, sweet as the light in the eye;
آب شیرین تا نخوردی آب شور ** خوش بود خوش چون درون دیده نور
(But) a single drop of the wines of Heaven causes the soul to be rapt away from the wine and cupbearers (of this world)—
قطرهای از بادههای آسمان ** بر کند جان را ز می وز ساقیان
So that (you may imagine) what intoxications befall the angels and the spirits purified by the Divine glory,
تا چه مستیها بود املاک را ** وز جلالت روحهای پاک را
Who have set their hearts on that wine at one smell (of it), and have broken the jar of this world's wine;—825
که به بوی دل در آن می بستهاند ** خم بادهی این جهان بشکستهاند
Except, maybe, them that are in despair and far (from God), (outcasts) like infidels hidden (buried) in graves,
جز مگر آنها که نومیدند و دور ** همچو کفاری نهفته در قبور
(Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.
ناامید از هر دو عالم گشتهاند ** خارهای بینهایت کشتهاند
Therefore they (Hárút and Márút), because of their feelings of intoxication, said, “Alas, we would rain upon the earth, like clouds;
پس ز مستیها بگفتند ای دریغ ** بر زمین باران بدادیمی چو میغ
We would spread in this place of injustice (a carpet of) justice and equity and devotions and faithfulness.”
گستریدیمی درین بیداد جا ** عدل و انصاف و عبادات و وفا
This they said, and the Divine decree was saying (to them), “Stop! Before your feet there is many an unseen pitfall.”830
این بگفتند و قضا میگفت بیست ** پیش پاتان دام ناپیدا بسیست
Beware, do not run boldly into the desert of woe! Beware, do not push on blindly into the Karbalá (of tribulation),
هین مدو گستاخ در دشت بلا ** هین مران کورانه اندر کربلا