And thou art left destitute like beggars. Be thou thine own fortune, O elect one!1110
تو بماندی چون گدایان بینوا ** دولت خود هم تو باش ای مجتبی
When thou art thine own fortune, O man of Reality, then how wilt thou, who art Fortune, lose thyself?
چون تو باشی بخت خود ای معنوی ** پس تو که بختی ز خود کی گم شوی
How wilt thou lose thyself, O man with goodly qualities, when thy Essence has become thy kingdom and riches?
تو ز خود کی گم شوی از خوشخصال ** چونک عین تو ترا شد ملک و مال
The rest of the story of Solomon, on whom be peace: how he built the Farther Mosque (the Temple of Solomon) by instruction and inspiration from God, (given to him) for wise purposes which He (only) knows; and how angels, demons, genies, and men lent visible aid.
بقیهی عمارت کردن سلیمان علیهالسلام مسجد اقصی را به تعلیم و وحی خدا جهت حکمتهایی کی او داند و معاونت ملایکه و دیو و پری و آدمی آشکارا
(God said) “O Solomon, build the Farther Mosque, the army of Bilqís has come into (has adopted) the (ritual) prayer.”
ای سلیمان مسجد اقصی بساز ** لشکر بلقیس آمد در نماز
When he laid the foundation of that Mosque, genies and men came and threw themselves into the work,
چونک او بنیاد آن مسجد نهاد ** جن و انس آمد بدن در کار داد
One party from love, and another company unwillingly, just as God’s servants (do) in the way of obedience (to Him).1115
یک گروه از عشق و قومی بیمراد ** همچنانک در ره طاعت عباد
The folk (of the world) are (like) demons, and desire is the chain dragging them to shop and crops.
خلق دیوانند و شهوت سلسله ** میکشدشان سوی دکان و غله
This chain is (the result) of being afraid (of poverty) and crazed (with worldliness): do not regard these folk as unchained.
هست این زنجیر از خوف و وله ** تو مبین این خلق را بیسلسله
It drags them to earning and hunting; it drags them to the mine and the seas.
میکشاندشان سوی کسب و شکار ** میکشاندشان سوی کان و بحار
It drags them to good and to evil: God hath said, “On her neck a cord of palm-fibre.
میکشدشان سوی نیک و سوی بد ** گفت حق فی جیدها حبل المسد
We have put the cordon their necks: We have made the cord (to consist) of their natural dispositions.1120
قد جعلنا الحبل فی اعناقهم ** واتخذنا الحبل من اخلاقهم
There is none ever, (be he) defiled or (be he) recovered (from foul disease), but his fortune is on his neck
لیس من مستقذر مستنقه ** قط الا طایره فی عنقه
Your greed for evil-doing is like fire: the live coal (the evil deed) is (made) pleasing by the fire’s pleasing hue.
حرص تو در کار بد چون آتشست ** اخگر از رنگ خوش آتش خوشست
The blackness of the coal is hidden in the fire: when the fire is gone, the blackness becomes evident.
آن سیاهی فحم در آتش نهان ** چونک آتش شد سیاهی شد عیان
By your greed the black coal is made live: when the greed is gone, that vicious coal remains.
اخگر از حرص تو شد فحم سیاه ** حرص چون شد ماند آن فحم تباه
At that (former) time the coal appeared to be live; that was not (owing to) the goodness of (your) action: it was (owing to) the fire of greed.1125
آن زمان آن فحم اخگر مینمود ** آن نه حسن کار نار حرص بود
Greed had embellished your action: greed departed, and your action was left in squalor
حرص کارت را بیاراییده بود ** حرص رفت و ماند کار تو کبود
(Only) one who is foolish will think ripe (and sweet) the ghawla which the ghouls deck out (describe as being attractive).
غولهای را که بر آرایید غول ** پخته پندارد کسی که هست گول
When his soul makes trial (of it), its teeth are blunted by the experiment.
آزمایش چون نماید جان او ** کند گردد ز آزمون دندان او
From vain desire, the reflexion (distorting influence) of the ghoul, (which is) greed, was causing the trap to appear a (delicious) berry, though in truth it was unripe.
از هوس آن دام دانه مینمود ** عکس غول حرص و آن خود خام بود
Seek greed (seek to be eager) in the practice of religion and in good works: they are (still) beautiful, (even) when the greed (eagerness) remains not.1130
حرص اندر کار دین و خیر جو ** چون نماند حرص باشد نغزرو
Good works are beautiful (in themselves), not through the re flexion of any other thing: if the glow of greed is gone, the glow of good remains;
خیرها نغزند نه از عکس غیر ** تاب حرص ار رفت ماند تاب خیر
(But) when the glow of greed is gone from worldly work, of the red-hot coal (only) the black ashes are left.
تاب حرص از کار دنیا چون برفت ** فحم باشد مانده از اخگر بتفت
Folly excites greed (for amusement) in children, so that from gleefulness of heart they ride a cock-horse
کودکان را حرص میآرد غرار ** تا شوند از ذوق دل دامنسوار
When that evil greed of his is gone from the child, he begins to laugh at the other children,
چون ز کودک رفت آن حرص بدش ** بر دگر اطفال خنده آیدش
Saying, “What was I doing? What was I seeing in this?” From the reflexion of greed the vinegar appeared to be honey.1135
که چه میکردم چه میدیدم درین ** خل ز عکس حرص بنمود انگبین
That edifice of the prophets was (raised) without greed (self- interest); hence the splendours (of its renown) increased so uninterruptedly.
آن بنای انبیا بی حرص بود ** زان چنان پیوسته رونقها فزود
Oh, many a mosque have the noble (prophets) erected, but “the Farther mosque” is not its name.
ای بسا مسجد بر آورده کرام ** لیک نبود مسجد اقصاش نام
The grandeur which at every moment accrued to the Ka’ba— that (grandeur) was (derived) from the acts done in pure de voti on by Abraham.
کعبه را که هر دمی عزی فزود ** آن ز اخلاصات ابراهیم بود
The excellence of that mosque (which the prophets build) is not from earth and stone, but (because) there is no greed or enmity in its builder.
فضل آن مسجد خاک و سنگ نیست ** لیک در بناش حرص و جنگ نیست
Their Books are not as the books of others, nor their mosques nor their means of livelihood nor their houses and homes,1140
نه کتبشان مثل کتب دیگران ** نی مساجدشان نی کسب وخان و مان
Nor their observance of respect nor their anger nor their chastisement nor their slumber nor their reasoning nor their discourse.
نه ادبشان نه غضبشان نه نکال ** نه نعاس و نه قیاس و نه مقال
To each one of them belongs a different glory: (in each of them) the bird, their spirit, flies with a different wing.
هر یکیشان را یکی فری دگر ** مرغ جانشان طایر از پری دگر
The heart is trembling at mention of their (high) estate: their actions are the qibla (to which we turn for guidance) of our actions.
The eggs laid by their bird (spirit) are golden: at midnight their spirit hath beheld the dawn.
مرغشان را بیضهها زرین بدست ** نیمشب جانشان سحرگه بین شدست
Whatsoever I say with (all) my soul in praise of the company (of the prophets), I have depreciated (them): I have become a disparager of the company.1145
هر چه گویم من به جان نیکوی قوم ** نقص گفتم گشته ناقصگوی قوم
O ye noble. (seekers of God), build “the Farther Mosque,” for Solomon hath returned—and peace (be with you)!
مسجد اقصی بسازید ای کرام ** که سلیمان باز آمد والسلام
And if the demons and genies refuse this (service)’, the angels will drag them all into bondage.
ور ازین دیوان و پریان سر کشند ** جمله را املاک در چنبر کشند
(If) the demon once make a false step on account of deceit and hypocrisy, the whip comes (down) on his head like lightning.
دیو یک دم کژ رود از مکر و زرق ** تازیانه آیدش بر سر چو برق
Become like Solomon, in order that thy demons may hew stone for thy palace.
چون سلیمان شو که تا دیوان تو ** سنگ برند از پی ایوان تو
Be devoid, like Solomon, of thoughts which tempt to evil-doing and of fraud, that genie and demon may obey thy command.1150
چون سلیمان باش بیوسواس و ریو ** تا ترا فرمان برد جنی و دیو
This heart is thy seal—and take heed lest the seal fall a prey to the demon!
خاتم تو این دلست و هوش دار ** تا نگردد دیو را خاتم شکار
(For) then the demon possessing the seal will always exercise the sway of Solomon over thee: beware (of him), and peace (be with thee)!
پس سلیمانی کند بر تو مدام ** دیو با خاتم حذر کن والسلام
O heart, that sway of Solomon is not abrogated : in thy head and inmost consciousness is one that exercises the sway of Solomon.
آن سلیمانی دلا منسوخ نیست ** در سر و سرت سلیمانی کنیست
The demon too exercises the sway of Solomon for a time, but how should every weaver weave satin?
دیو هم وقتی سلیمانی کند ** لیک هر جولاهه اطلس کی تند
He (the weaver of common cloth) moves his hand like his (the satin-weaver’s) hand, but there is a good difference between the two of them:1155
دست جنباند چو دست او ولیک ** در میان هر دوشان فرقیست نیک
Story of the poet and how the king gave him a reward and how the vizier, whose name was Bu ’l-Hasan, made it many times greater.
قصهی شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نام
A poet brought a poem before the king in hope of (receiving) robes of honour and bounty and rank.
شاعری آورد شعری پیش شاه ** بر امید خلعت و اکرام و جاه
The king was munificent: he ordered him (to receive) a thousand (dinars) of red gold and bounties and largesse.
شاه مکرم بود فرمودش هزار ** از زر سرخ و کرامات و نثار
Then the vizier said to him, “This is (too) little: bestow (on him) a gift of ten thousand (dinars), that he may depart (satisfied).
پس وزیرش گفت کین اندک بود ** ده هزارش هدیه وا ده تا رود
From a poet like him intellect (displays itself); from thee, whose hand is like the ocean (in bounty), the (sum of) ten thousand (dinars) which I mentioned is little.”
از چنو شاعر نس از تو بحردست ** ده هزاری که بگفتم اندکست