English    Türkçe    فارسی   

4
1339-1388

  • This repentance is another (manifestation of the) Divine destiny: abandon this repentance, worship God!
  • And if thou make (it) a habit and become addicted to repentance, because of this (habitual) repentance thou wilt become more repentant. 1340
  • One half of thy life will pass in distraction and the other half will pass in repentance.
  • Take leave of this (anxious) thought and repentance: seek a better (spiritual) state and friend and work.
  • And if thou hast no better work in hand, then for the omission of what (work) is thy repentance?
  • If thou knowest the good way, worship (God); and if thou dost not know (it), how dost thou know that this way (in which thou art going) is evil?
  • Thou dost not know evil till thou knowest good: (only) from (one) contrary is it possible to discern (the other) contrary, O youth. 1345
  • Since (as thou sayest) thou wert rendered impotent to abandon the thought of this (repentance), at that time thou wert also impotent to commit sin.
  • Since thou wert impotent (to commit sin), on account of what is thy repentance? Inquire concerning impotence, by whose pull (exertion of power) is it (produced)?
  • No one has seen impotence in the world without power, nor will it (ever) be (so). Know this (for sure).
  • Similarly, (with) every desire that thou cherishest, thou art debarred from (perceiving) its faultiness;
  • And if the viciousness of that desire had been shown, thy soul of its own accord would have recoiled from seeking (to gratify it). 1350
  • If He (God) had shown unto thee the faultiness of that work, no one, dragging (thee) along (by force), would have taken thee in that direction;
  • And (as regards) that other work from which thou art exceedingly averse, the reason is that its faultiness has come into clear view.
  • O God who knowest the secret and who art gracious in speech, do not hide from us the faultiness of the evil work;
  • (And) do not show unto us the faultiness of the good work, lest we become cold (disgusted) and distracted from journeying (in the Way).
  • According to that (aforesaid) habit, the exalted Solomon went into the Mosque in the brightness (of dawn). 1355
  • The king was seeking (to observe) the daily rule of seeing the new plants in the Mosque.
  • The heart with that pure eye (which it possesses) sees occultly the (spiritual) herbs that are invisible to the vulgar.
  • Story of the Súfí who, head on knee, was engaged in (spiritual) meditation in the garden: his friends said to him, "Lift up thy head and enjoy the garden and the sweet herbs and the birds and the marks of the mercy of God most High."
  • In the orchard a certain Súfí laid his face in Súfí fashion upon his knee for the sake of (mystical) revelation;
  • Then he sank deep down into himself. An impertinent fellow was annoyed by his semblance of slumber.
  • “Why,” said he, “dost thou sleep? Nay, look at the vines, behold these trees and marks (of Divine mercy) and green plants. 1360
  • Hearken to the command of God, for He hath said, ‘Look ye’: turn thy face towards these marks of (Divine) mercy.”
  • He replied, “O man of vanity, its marks are (within) the heart: that (which is) without is only the marks of the marks.”
  • The (real) orchards and verdure are in the very essence of the soul: the reflexion thereof upon (that which is) without is as (the reflexion) in running water.
  • In the water there is (only) the phantom (reflected image) of the orchard, which quivers on account of the subtle quality of the water.
  • The (real) orchards and fruits are within the heart: the reflexion of their beauty is (falling) upon this water and earth (the external world). 1365
  • If it were not the reflexion of that delectable cypress, then God would not have called it the abode of deception.
  • This deception is (consists in) that: i.e. this phantom (the external world) exists (derives its existence) from the reflexion of the heart and spirit of the (holy) men.
  • All the deceived ones come to (gaze on) this reflexion in the opinion that this is the place of Paradise.
  • They are fleeing from the origins of the orchards; they are making merry over a phantom.
  • When their heedless sleep comes to an end, they see truly— but what use is that sight (to them)? 1370
  • Then in the graveyard arises uproar and lament: on account of this mistake (they cry) “alas” till the Resurrection.
  • Oh, happy he that died before death, i.e. he got scent of (became acquainted with) the origin of this vineyard.
  • Story of the growing of the carob in a nook of the Farther Mosque, and how Solomon, on whom be peace, was grieved thereat, when it began to talk with him and told its characteristic property and its name
  • Then Solomon saw that a new plant had grown, like an ear of corn, in a nook (of the Mosque).
  • He saw a very uncommon plant, green and fresh: its green ness took away the light from (dazzled) the sight.
  • Then that herb at once saluted him: he answered it (returned its salutation) and marvelled at its beauty. 1375
  • I said, “What is thy name? Say (it) without mouth.” It said, ‘‘It is ‘carob,’ O king of the world.’’
  • He said, “What special property is (resides) in thee?” It replied, “(Where) I have grown, the place becomes desolate.
  • I, who am carob (kharrub), am the ruin (kharàb) of the abode: I am the destroyer of the building (made) of this water and clay.”
  • Then at that moment Solomon immediately understood that the appointed term (of his life) was come and that the (hour of) departure would (soon) appear.
  • He said, “So long as I exist, assuredly this Mosque will not be damaged by the banes of the earth. 1380
  • Whilst I am (here) and my existence continues, how should the Farther Mosque become riven with cracks (fall into decay)?”
  • Know, then, that without doubt the ruin of our mosque does not occur except after our death.
  • The mosque is the heart to which the body bows down: wherever the mosque is, the bad companion is the carob.
  • When love for a bad companion has grown in you, beware, flee from him and do not converse (with him).
  • Tear it up by the root, for if it shoot up its head it wilt demolish (both) you and your mosque. 1385
  • O lover, your carob is falseness: why do you creep, like children, towards the false?
  • Know yourself a sinner and calf yourself a sinner—do not be afraid—so that that Master may not steal (secretly take away) the lesson from you.
  • When you say, “I am ignorant; give (me) instruction,” such fair-dealing is better than (a false) reputation.