English    Türkçe    فارسی   

4
1505-1554

  • And, moreover, this (race of) Man, through probation, has been divided: they (all) are of human shape, but (in truth) they have become three communities (families). 1505
  • One party have become submerged absolutely and, like Jesus, have attained unto the (nature of the) angel.
  • The form (of such a one is that of) Adam, but the reality is Gabriel: he has been delivered from anger and sensual passion and (vain) disputation.
  • He has been delivered from discipline and asceticism and self-mortification: you would say he was not even born of a child of Adam.
  • The second sort have attained unto (the nature of) asses: they have become pure anger and absolute lust.
  • The qualities of Gabriel were in them and departed: that house was (too) narrow, and those qualities (too) grand. 1510
  • The person who is deprived of (the vital) spirit becomes dead: when his spirit is deprived of those (angelic qualities), he becomes an ass,
  • Because the spirit that hath not those (qualities) is vile: this word is true, and the (perfect) Súfí has said (it).
  • He (the man of animal nature) suffers more anxiety than the beasts, (for) he practises subtle arts in the world.
  • The cunning and imposture which he knows how to spin— that (cunning) is not produced by any other animal.
  • To weave gold-embroidered robes, to win pearls from the bottom of the sea, 1515
  • The fine artifices of geometry or astronomy, and the science of medicine and philosophy—
  • Which are connected only with this world and have no way (of mounting) up to the Seventh Heaven—
  • All this is the science of building the (worldly) stable which is the pillar (basis) of the existence of (persons like) the ox and the camel.
  • For the sake of preserving the animal for a few days, these crazy fools have given to those (arts and sciences) the name of “mysteries.”
  • The knowledge of the Way to God and the knowledge of His dwelling place—that only the owner of the heart knows, or (you may say) his heart (itself). 1520
  • He (God), then, created in this composite fashion the goodly animal and made him familiar with knowledge.
  • That (bestial) class (of men) He named “like the cattle,” for where is the resemblance between waking and sleep?
  • The animal spirit hath naught but sleep (ignorance): the (bestial) class of men possess inverted sense-perceptions.
  • (When) waking comes, the animal sleep is no more, and he (the enlightened man) reads the (former) inversion of his senses from the tablet (of his clairvoyant consciousness)—
  • Like the sense-perceptions of one whom sleep has seized: when he awakes, the inverted quality (of his sense-perceptions whilst he was dreaming) becomes apparent. 1525
  • Necessarily, he (the bestial man) is the lowest of the low. Take leave of him: I love not them that sink.
  • In exposition of the following Verse: "and as for those in whose hearts is a disease, it (each new Súra of the Qur’án) added unto their uncleanness (wicked unbelief)"; and of His Word: "thereby He letteth many be led astray, and thereby He letteth many be guided aright."
  • (The bestial man is the lowest of the low) because he possessed the capacity for transforming himself and striving (to escape) from lowness, but (afterwards) lost it.
  • Again, since the animal does not possess (that) capacity, its excusability (for remaining) in the bestial state is a thing (most) evident.
  • When the capacity, which is the guide (to salvation), is gone from him, every nutriment that he eats is the brain of an ass.
  • If he eats anacardium, it becomes (acts upon him as) opium: his apoplexy and dementia are increased. 1530
  • There remains another sort (of men: they are engaged) in warfare: (they are) half animal, half (spiritually) alive and endowed with good guidance.
  • Day and night in strife and mutual struggle, his (such a one's) last (state) battles with his first.
  • The battle of the reason against the flesh is like the contention of Majnún with his she camel: Majnún's inclination is towards the noble woman (Laylá), while the she camel's inclination is (to go) back towards her foal, as Majnún said (in verse): "My she-camel's love is behind me, while my love is in front of me; and verily I and she are discordant."
  • Assuredly they (the reason and the flesh) are like Majnún and his she-camel: that one is pulling forward and this one backward in (mutual) enmity.
  • Majnún's desire is speeding to the presence of that (beloved) Laylá; the she camel's desire is running back after her foal.
  • If Majnún forgot himself for one moment, the she-camel would turn and go back. 1535
  • Since his body was full of love and passion, he had no resource but to become beside himself.
  • That which is regardful was (ever) reason: passion for Laylá carried (his) reason away.
  • But the she-camel was very regardful and alert: whenever she saw her toggle slack
  • She would at once perceive that he had become heedless and dazed, and would turn her face back to the foal without delay.
  • When he came to himself again, he would see on the spot that she had gone back many leagues. 1540
  • In these conditions Majnún remained going to and fro for years on a three days' journey.
  • He said, “O camel, since we both are lovers, therefore we two contraries are unsuitable fellow-travellers.
  • Thy affection and toggle (propensity) are not in accord with me: it behoves (me) to choose parting from thy companionship.”
  • These two fellow-travellers (the reason and the flesh) are brigands waylaying each other: lost is the spirit that does not dismount from the body.
  • The spirit, because of separation from the highest Heaven, is in a (great) want; the body, on account of passion for the thorn-shrub (of sensual pleasure), is like a she-camel. 1545
  • The spirit unfolds its wings (to fly) upwards; the body has stuck its claws in the earth.
  • “So long as thou art with me, O thou who art mortally enamoured of thy home, then my spirit will remain far from Laylá.
  • From experiences of this kind my life-time, for many years, has gone (to waste), like (that of) the people of Moses in the desert.
  • This journey to union was (only) a matter of two steps: because of thy noose I have remained sixty years on the way.
  • The way is near (not far), but I have tarried very late: I have become sick of this riding, sick, sick.” 1550
  • He (Majnún) threw himself headlong from the camel. He said, “I am consumed with grief: how long, how long?”
  • The wide desert became (too) narrow for him: he flung himself on the stony place.
  • He flung himself down so violently that the body of that courageous man was cracked.
  • When he flung himself to the ground thus, at that moment also by (Divine) destiny his leg broke.