English    Türkçe    فارسی   

4
1587-1636

  • Even as you are flying with four wings (very rapidly), (with the same speed) undo the gift which you are taking away.
  • Undo it and rub (feel) with your hand, then take it if you like: I sanction (that).”
  • When he who was fleeing undid it, a hundred thousand rags dropped on the road.
  • Of that big improper turban of his there remained in his (the robber's) hand (only) an ell of old cloth. 1590
  • He dashed the rag on the ground, saying, “O worthless man, by this fraud you have put me out of business (deprived me of profit).”
  • The World's mute admonition to worldlings, and how it displays its faithlessness to those who have hope of its keeping faith (with them).
  • He (the divine) said, “I defrauded (you), but (at the same time) I declared to you the (truth of the) matter by way of admonition.”
  • Likewise the World, though it blossomed delightfully (made a fair show), at the same time uttered a (warning) cry and declared its faithlessness.
  • In this (realm of) existence and corruption, O master, existence is the fraud and that corruption is the admonition.
  • Existence says, “Come, I am delectable,” and its corruption says, “Go, I am nothing.” 1595
  • O thou that bitest thy lip (in admiration) at the beauty of spring, look on the coldness and paleness of autumn.
  • In the daytime thou didst deem the countenance of the sun beauteous: remember its death in the moment of setting.
  • Thou sawest the full-moon on this lovely firmament: observe also its anguish (caused by the loss of visibility) during the interlunar period.
  • A boy, on account of his beauty, became the lord of the people: after the morrow he became doting and exposed to the scorn of the people.
  • If the body of those in the fresh bloom of youth has made thee a prey, after (it has come to) old age behold a body (bleached) like a cotton plantation. 1600
  • O thou who hast seen rich viands, arise and see the residue thereof in the latrine.
  • Say to the filth, “Where is that beauty of thine—the savour and goodliness and (sweet) scent (which thou hadst) in the dish?”
  • It replies, “That (beauty) was the bait: I was its trap: since thou hast fallen a prey (to it), the bait has become hidden.”
  • Many fingers that in handicraft (skill and dexterity) were the envy of master craftsmen have at last become trembling.
  • The soul-like intoxicating narcissus-eye (of the beloved)—see it dimmed at last and water trickling from it. 1605
  • The lion (hero) who advances into the ranks of lions (valiant foes)—at last he is conquered by a mouse.
  • The acute, far-seeing, artful genius—behold it at last imbecile as an old ass.
  • The curly lock that sheds (a fragrance of) musk and takes away the reason—at last it is like the ugly white tail of a donkey.
  • Observe its (the World's) existence, (how) at first (it is) pleasing and joyous; and observe its shamefulness and corruption in the end;
  • For it showed the snare plainly: it plucked out the fool's moustache in thy presence. 1610
  • Do not say, then, “The World deceived me by its imposture; otherwise, my reason would have fled from its snare.”
  • Come now, see (how) the golden collar and shoulder-belt have become a shackle and gyve and chain.
  • Reckon every particle of the World (to be) like this: bring its beginning and its end into consideration.
  • The more any one regards the end (ákhir) the more blessed he is; the more any one regards the stable (ákhur) the more banned he is.
  • Regard every one's face as the glorious moon: when the beginning has been seen, see the end (also), 1615
  • Lest thou become a man blind of one eye, like Iblís: he, like a person docked (deprived of perfect sight), sees (the one) half and not (the other) half.
  • He saw the clay (tín) of Adam but did not see his obedience to God (dín): he saw in him this world but did not see that (spirit) which beholds yonder world.
  • The superiority of men to women, O valorous one, is not on account of strength and money-making and (the possession of) landed estates;
  • Otherwise the lion and elephant because of (their) strength would be superior to the human being, O blind one.
  • The superiority of men to women, O time-server, is because man is more regardful of the end. 1620
  • The man who is crooked in respect of seeing the end, he, like a woman, is inferior to those acquainted with the end.
  • From the World are coming two cries in opposition (to each other): (bethink thyself) for which (of them) thou art adapted.
  • Its one cry is the (means of) quickening the devout with (spiritual) life; and its other cry is the (means of) cajoling the graceless.
  • (The World says), “I am the thorn-blossom, O sweet cherisher (of love for me): the flower will drop and I shall remain a (mere) thorn-bough.”
  • The cry of its (the World's) blossom is, “Here is the flower-seller!” The cry of its thorn is, “Do not strive (to advance) towards me.” 1625
  • (If) thou hast accepted (responded to) this (alluring cry), thou art left (unmoved) by the other, for a lover is deaf to the contrary of the object loved (by him).
  • The one cry is this, “Here am I, ready”; the other cry is, “Look upon my latter end.
  • My readiness is like guile and ambush: behold the image of the end in the mirror of the beginning.”
  • When thou hast gone into one of these two sacks, thou hast become contrary and unsuitable to the other.
  • Oh, happy is he who, from the first, heard that which the intelligences and the (spiritual) ears of (holy) men have heard. 1630
  • (If) it (the World) has found the house (the heart) empty and taken abode (there), all else appears to him (the owner of the house) perverted or wonderful (extraordinary).
  • (So with) the new pot that has drawn to itself some urine: water cannot detach that filth (from it).
  • Everything in the world draws something (to itself): infidelity (draws) the infidel and righteousness him who is guided aright.
  • There is both the amber and the magnet (lodestone): whether thou art iron or straw thou wilt come to the hook (thou wilt be attracted).
  • The magnet carries thee off if thou art iron; and if thou art straw, thou wilt be in contact with the amber. 1635
  • When any one is not associated with the good, he inevitably becomes a neighbour to the wicked.