English    Türkçe    فارسی   

4
180-229

  • The man suffering from phthisis dwindles incessantly like ice, but at every moment he thinks he is better. 180
  • (He is) like the hyena which they (the hunters) are catching, and which is duped by their saying, ‘Where is this hyena?’
  • That woman had no secret room; she had no subterranean cellar or passage, no way to the top (of the house),
  • No oven where he (her lover) might be concealed, nor any sack that might be a screen for him.
  • ’Twas like the broad plain of Resurrection Day—no hollow or hillock or place of refuge.
  • God hath described this distressful place, (which is) for the scene of the (Last) Congregation, (in the words) thou wilt not see therein any unevenness. 185
  • How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, "for verily, great is the cunning of you (women)."
  • She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
  • Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
  • She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
  • I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
  • The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’ 190
  • She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
  • She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;
  • (So) then she said, Whether she (the daughter) be flour or bran, with (all my) soul and heart I will make her (my son's) bride.
  • She has a son, who is not in the town: he is handsome and clever, an active lad and one that earns a living.’
  • The Súfí said, ‘We are poor and wretched and inferior (in station); this lady's family are rich and respected. 195
  • How should this (girl) be an equal match for them in marriage?—one folding door of wood and another of ivory!
  • In wedlock both the partners must be equal, otherwise it will pinch, and (their) happiness will not endure.’
  • How the wife said that she (the lady) was not bent upon household goods, and that what she wanted was modesty and virtue; and how the Súfí answered her (his wife) cryptically.
  • She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.
  • We are sick and surfeited with possessions and gold; we are not like the common folk in regard to coveting and amassing (wealth).
  • Our quest is (for) modesty and purity and virtue: truly, welfare in both worlds depends on that.’ 200
  • The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
  • The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
  • (But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
  • She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’
  • The Súfí said, ‘In sooth she has seen and is seeing our household goods and possessions, (both) the overt and the covert— 205
  • A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.
  • Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.
  • She knows better than we (all) the aspects of modesty, and the rear and front and head and tail of modesty.
  • Evidently she (our daughter) is without household goods and servant, and she (the lady) herself is well-acquainted with virtue and modesty.
  • It is not required of a father to dilate on (his daughter's) modesty, when in her it is manifest as a bright day.’ 210
  • I have told this story with the intent that thou mayst not weave idle talk when the offence is glaring.
  • O thou who art likewise excessive in thy pretension, to thee (in thy case) there has been this (same hypocritical) exertion and (vain) belief.
  • Thou hast been unfaithful, like the Súfí's wife: thou hast opened in fraud the snare of cunning,
  • For thou art ashamed before every dirty braggart, and not before thy God.
  • The purpose for which God is called Samí‘ (Hearing) and Basír (Seeing).
  • God has called Himself Basír (Seeing), in order that His seeing thee may at every moment be a deterrent (against sin). 215
  • God has called Himself Samí‘ (Hearing), in order that thou mayst close thy lips (and refrain) from foul speech.
  • God has called Himself ‘Alím (Knowing), in order that thou mayst fear to meditate a wicked deed.
  • These are not proper names applicable to God: (proper names are merely designations), for even a negro may have the name Káfúr (Camphor).
  • The Names (of God) are derivative and (denote) Eternal Attributes: (they are) not unsound like (the doctrine of) the First Cause.
  • Otherwise, it would be ridicule and mockery and deception, (like calling) a deaf person Samí‘ (Hearer) and blind men Ziyá (Radiance); 220
  • Or (as though) Hayí (Bashful) should be the proper name of an impudent fellow, or Sabíh (Beautiful) the name of a hideous blackamoor.
  • You may confer the title of Hájjí (Pilgrim) or Ghází (Holy Warrior) on a newborn child for the purpose of (indicating his) lineage;
  • (But) if these titles are used in praise, they are not correct unless he (the person so described) possess that (particular) quality.
  • (Otherwise), it would be a ridicule and mockery (so to use them), or madness: God is clear of (untouched by) what the unrighteous say.
  • I knew, before (our meeting), that thou art good-looking but evil-natured; 225
  • I knew, before coming face to face (with thee), that by reason of contumacy thou art set fast in damnation.
  • When my eye is red in ophthalmia, I know it (the redness) is from the disease, (even) if I do not see it (the redness).
  • Thou deemedst me as a lamb without the shepherd, thou thoughtest that I have none keeping watch (over me).
  • The cause why lovers have moaned in grief is that they have rubbed their eyes malapropos.