Its master is running after it, crying, “O giddy-headed one, on every side there is a wolf in quest of an ass.
صاحبش در پی دوان کای خیره سر ** هر طرف گرگیست اندر قصد خر
If thou disappear now from mine eye, the mighty wolf will approach thee from every direction.
گر ز چشمم این زمان غایب شوی ** پیشت آید هر طرف گرگ قوی
He will chew thy bones like sugar, so that thou wilt never see life again.2000
استخوانت را بخاید چون شکر ** که نبینی زندگانی را دگر
(Or) do not suppose that (immediate destruction); at any rate thou wilt be left without fodder: fire is (finally) extinguished by lack of faggots.
آن مگیر آخر بمانی از علف ** آتش از بیهیزمی گردد تلف
Beware! Do not flee from my control and from the heaviness of the burden, for I am thy (rational) soul.”
هین بمگریز از تصرف کردنم ** وز گرانی بار که جانت منم
You also are a beast (of burden), for your carnal soul predominates: the predominant (quality) determines (a thing's nature), O worshipper of self.
تو ستوری هم که نفست غالبست ** حکم غالب را بود ای خودپرست
The Almighty did not call you an ass, He called you a horse: the Arabs say to the Arab horse “ta‘ál” (“come”).
خر نخواندت اسپ خواندت ذوالجلال ** اسپ تازی را عرب گوید تعال
Mustafá (Mohammed) was God's stable-overseer for the beasts, (which are) the iniquitous carnal soul.2005
میر آخر بود حق را مصطفی ** بهر استوران نفس پر جفا
Moved by lovingkindness, He (God) said, “Say, ‘ta‘álaw (come ye), to the end that I may train you: I am the trainer.’”
قل تعالوا گفت از جذب کرم ** تا ریاضتتان دهم من رایضم
(The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts.
نفسها را تا مروض کردهام ** زین ستوران بس لگدها خوردهام
Wherever there is one fond of training, he hath no means of avoiding kicks.
هر کجا باشد ریاضتبارهای ** از لگدهااش نباشد چارهای
Of necessity the most affliction falls on the prophets, for ’tis an affliction to give training to the raw (ignorant).
لاجرم اغلب بلا بر انبیاست ** که ریاضت دادن خامان بلاست
Ye are stumbling along: at my word (in obedience to my command) go at a jog-trot, that ye may become gentle and be suitable for the king to ride.2010
سکسکانید از دمم یرغا روید ** تا یواش و مرکب سلطان شوید
The Lord said, ‘Say, Come ye, say, Come ye, O beasts that have shied away from discipline.
قل تعالوا قل تعالو گفت رب ** ای ستوران رمیده از ادب
If they come not, O Prophet, be not grieved: be not full of hatred on account of those twain without steadfastness.’”
گر نیایند ای نبی غمگین مشو ** زان دو بیتمکین تو پر از کین مشو
The ears of some are deaf to these (cries of) ta‘álaw: every beast hath a different stable.
گوش بعضی زین تعالواها کرست ** هر ستوری را صطبلی دیگرست
Some are put to flight by this call: the stall of every horse is separate.
منهزم گردند بعضی زین ندا ** هست هر اسپی طویلهی او جدا
Some are chagrined by this story, for every bird hath a separate cage.2015
منقبض گردند بعضی زین قصص ** زانک هر مرغی جدا دارد قفص
Even the angels too were not peers: for this reason they formed diverse ranks in Heaven.
خود ملایک نیز ناهمتا بدند ** زین سبب بر آسمان صف صف شدند
Children, though they are at one (the same) school, surpass each other in (their) lessons.
کودکان گرچه به یک مکتب درند ** در سبق هر یک ز یک بالاترند
Sense-perceptions are possessed by Easterner and Westerner, (but) the function of sight belongs to the ocular sense (alone).
مشرقی و مغربی را حسهاست ** منصب دیدار حس چشمراست
Though a hundred thousand ears be arrayed in rank, they all are in need of the clear eye.
صد هزاران گوشها گر صف زنند ** جمله محتاجان چشم روشناند
Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation.2020
باز صف گوشها را منصبی ** در سماع جان و اخبار و نبی
A hundred thousand eyes do not possess that avenue (faculty): no eye is acquainted with hearing.
صد هزاران چشم را آن راه نیست ** هیچ چشمی از سماع آگاه نیست
Similarly, enumerate each sense, one by one: each one is removed from (incapable of doing) the work of another.
همچنین هر حس یک یک میشمر ** هر یکی معزول از آن کار دگر
The five external and the five internal senses are (arrayed) in ten ranks in the standing posture of the (angels) ranked (for worship of God).
پنج حس ظاهر و پنج اندرون ** ده صفاند اندر قیام الصافون
Any one who (disobediently) draws back from the rank of (the true) religion will go into the rank that is behind.
هر کسی کو از صف دین سرکشست ** میرود سوی صفی کان واپسست
Do not make little of the (Divine) Word ta‘álaw (come ye): this Word is an exceedingly great elixir.2025
تو ز گفتار تعالوا کم مکن ** کیمیای بس شگرفست این سخن
If a copper (a base person) turn away in repugnance from your saying (this Word), by no means withhold the elixir from him.
گر مسی گردد ز گفتارت نفیر ** کیمیا را هیچ از وی وام گیر
If his magician-like soul has bound (cast a spell upon) him at the present time, (yet) your saying will profit him in his latter end.
این زمان گر بست نفس ساحرش ** گفت تو سودش کند در آخرش
O slave (of God), say, Come ye, say, Come ye: take heed, for verily God inviteth unto the (Abode of) Peace.
قل تعالوا قل تعالوا ای غلام ** هین که ان الله یدعوا للسلام
Then come back, sire, from egoism and headship: seek a leader, do not desire leadership.
خواجه باز آ از منی و از سری ** سروری جو کم طلب کن سروری
How an objector objected to the Prophet's—on whom be peace— appointing the man of Hudhayl to be commander.
اعتراض کردن معترضی بر رسول علیهالسلام بر امیر کردن آن هذیلی
When the Prophet appointed a leader from (the tribe of) Hudhayl for the army whose troops were Divinely aided,2030
چون پیمبر سروری کرد از هذیل ** از برای لشکر منصور خیل
An insolent fellow, through envy, could not endure (to keep silence): he raised objection and opposition.
بوالفضولی از حسد طاقت نداشت ** اعتراض و لانسلم بر فراشت
Behold humankind, how dark (unenlightened) they are, and how they are perishing in (desire for) a perishable piece of goods.
خلق را بنگر که چون ظلمانیاند ** در متاع فانیی چون فانیاند
On account of pride they all are in separation (from God), dead to the spirit, living in deception.
از تکبر جمله اندر تفرقه ** مرده از جان زندهاند از مخرقه
’Tis wonderful that the spirit is in prison, and then (all that time) the key of the prison is in its hand!
این عجب که جان به زندان اندرست ** وانگهی مفتاح زندانش به دست
That youth (the spirit) is plunged in dung from head to foot, (whilst) the flowing river is (almost) touching his skirt!2035
پای تا سر غرق سرگین آن جوان ** میزند بر دامنش جوی روان
(He is) always moving restlessly from side to side beside the place of repose and the couch where he might recline!
دایما پهلو به پهلو بیقرار ** پهلوی آرامگاه و پشتدار
The (Divine) light is hidden, and search is the evidence (of its existence), for the heart (spirit) does not seek shelter in vain.
نور پنهانست و جست و جو گواه ** کز گزافه دل نمیجوید پناه
If this world's prison had no refuge, neither would there be any feeling of aversion nor would the heart seek release.
گر نبودی حبس دنیا را مناص ** نه بدی وحشت نه دل جستی خلاص
Thy aversion is dragging thee along, like a custodian, saying, “O man astray, seek the path of righteousness.”
وحشتت همچون موکل میکشد ** که بجو ای ضال منهاج رشد
The path is there, but it is hidden in a secret place: its discovery is in pawn to (involves) seeking in vain (before it can be found).2040
هست منهاج و نهان در مکمنست ** یافتش رهن گزافه جستنست
Separation is secretly in quest of union: in this seeker do thou discern the face of the sought.
تفرقهجویان جمع اندر کمین ** تو درین طالب رخ مطلوب بین
The dead (trees and plants) of the orchard spring up from the root, saying, “Perceive the Giver of life!”
مردگان باغ برجسته ز بن ** کان دهندهی زندگی را فهم کن
How should the eyes of these prisoners (of the world) be always (fixed) on (what lies) beyond, if there were no bringer of the good news (of deliverance)?
چشم این زندانیان هر دم به در ** کی بدی گر نیستی کس مژدهور
How should there be a hundred thousand befouled ones seeking water, if there were no water in the river?
صد هزار آلودگان آبجو ** کی بدندی گر نبودی آب جو
(If) there is no rest for thy side upon the earth, (yet) know that there is a coverlet and mattress at home.2045
بر زمین پهلوت را آرام نیست ** دان که در خانه لحاف و بستریست
Without (there being) a resting-place there would not be the restless (seeker); without (there being) that which takes away the headache of intoxication, there would not be this headache.
بیمقرگاهی نباشد بیقرار ** بیخمار اشکن نباشد این خمار
He (the objector) said, “Nay, nay, O Messenger of God, do not appoint any but an old Shaykh to be chief of the army.
گفت نه نه یا رسول الله مکن ** سرور لشکر مگر شیخ کهن