English    Türkçe    فارسی   

4
2104-2153

  • When that ecstasy had passed, they said to him at dawn, “Thou saidest such and such, and this is impiety.”
  • He said, “This time, if I make a scandal, come on at once and dash knives into me. 2105
  • God transcends the body, and I am with the body: ye must kill me when I say a thing like this.”
  • When that (spiritual) freeman gave the injunction, each disciple made ready a knife.
  • Again he (Báyazíd) became intoxicated by that potent flagon: those injunctions vanished from his mind.
  • The Dessert came: his reason became distraught. The Dawn came: his candle became helpless.
  • Reason is like the prefect: when the sultan arrives, the helpless prefect creeps into a corner. 2110
  • Reason is the shadow of God: God is the sun: what power hath the shadow to resist His sun?
  • When a genie prevails over (gains possession of) a man, the attributes of humanity disappear from the man.
  • Whatsoever he says, that genie will (really) have said it: the one who belongs to this side will have spoken from (the control of) the one who belongs to yonder side.
  • Since a genie hath this influence and rule, how (much more powerful) indeed must be the Creator of that genie!
  • His (the possessed man's) “he” (personality) is gone: he has in sooth become the genie: the Turk, without (receiving) Divine inspiration, has become a speaker of Arabic. 2115
  • When he comes to himself, he does not know a word (of Arabic). Inasmuch as a genie hath this essence and quality,
  • Then how, pray, should the Lord of genie and man have inferiority to the genie?
  • If a pot-valiant fellow has drunk the blood of a fierce lion, you will say that the wine did it, not he;
  • And if he fashion words of old (pure) gold, you will say that the wine has spoken those words.
  • A wine hath this (power to excite) disturbance and commotion: hath not the Light of God that virtue and potency 2120
  • To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)?
  • Though the Qur’án is (dictated) from the lips of the Prophet —if any one says God did not speak it, he is an infidel.
  • When the humá of selflessness took wing (and soared), Báyazíd began (to repeat) those words.
  • The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first,
  • (Saying), “Within my mantle there is naught but God: how long wilt thou seek on the earth and in heaven?” 2125
  • All the disciples became frenzied and dashed their knives at his holy body.
  • Like the heretics of Girdakúh, every one was ruthlessly stabbing his spiritual Director.
  • Every one who plunged a dagger into the Shaykh was reversely making a gash in his own body.
  • There was no mark (of a wound) on the body of that possessor of the (mystic) sciences, while those disciples were wounded and drowned in blood.
  • Whoever aimed a blow at his throat saw his own throat cut, and died miserably; 2130
  • And whoever inflicted a blow on his breast, his (own) breast was riven, and he became dead for ever;
  • And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow,
  • Half-knowledge tied his hand, (so that) he saved his life and only wounded himself.
  • Day broke, and the disciples were thinned: wails of lamentation arose from their house.
  • Thousands of men and women came to him (Báyazíd), saying, “O thou in whose single shirt the two worlds are contained, 2135
  • If this body of thine were a human body, it would have been destroyed, like a human body, by the daggers.”
  • A self-existent one encountered a selfless one in combat: the self-existent one drove a thorn into his own eye (hurt himself).
  • O you who stab the selfless ones with the sword, you are stabbing your own body with it. Beware!
  • For the selfless one has passed away (in God) and is safe: he is dwelling in safety for ever.
  • His form has passed away and he has become a mirror: naught is there but the form (image) of the face of another. 2140
  • If you spit (at it), you spit at your own face; and if you strike at the mirror, you strike at yourself;
  • And if you see an ugly face (in that mirror), ’tis you; and if you see Jesus and Mary, ’tis you.
  • He is neither this nor that: he is simple (pure and free from attributes of self): he has placed your image before you.
  • When the discourse reached this point, it closed its lips; when the pen reached this point, it broke to pieces.
  • Close thy lips (O my soul): though eloquence is at thy command, do not breathe a word—and God best knoweth the right way. 2145
  • O you who are drunken with the wine (of love), you are on the edge of the roof: sit down or (else) descend, and peace be with you!
  • Every moment when you enjoy (union with the Beloved), deem that delightful moment to be the edge of the roof.
  • Be trembling for (fear of losing) the delightful moment: conceal it like a treasure, do not divulge it.
  • Lest calamity suddenly befall (your) plighted love, take heed, go very fearfully into that place of ambush.
  • The spirit's fear of loss at the moment of enjoyment is (the sign of its) departure (descent) from the hidden roof-edge. 2150
  • If you do not see the mysterious roof-edge, (yet) the spirit is seeing, for it is shuddering (with fear).
  • Every sudden chastisement that has come to pass has taken place on the edge of the turret of enjoyment.
  • Indeed there is no fall except (on) the edge of the roof: (take) warning from (the fate of) the people of Noah and the people of Lot.
  • Explaining the cause of the eloquence and loquacity of that impertinent man in the presence of the Prophet, on whom be peace.