English    Türkçe    فارسی   

4
2175-2224

  • The cadis who are concerned with the outward form (the letter of the law) give judgement according to outward appearances. 2175
  • قاضیانی که به ظاهر می‌تنند ** حکم بر اشکال ظاهر می‌کنند
  • When he (the suspected person) has uttered the profession of the Faith and has shown some (formal sign of) true belief, at once these people (the cadis) pronounce him a true believer.
  • چون شهادت گفت و ایمانی نمود ** حکم او مومن کنند این قوم زود
  • There is many a hypocrite who has taken refuge in this out ward form and has shed the blood of a hundred true believers in secret.
  • بس منافق کاندرین ظاهر گریخت ** خون صد مومن به پنهانی بریخت
  • Endeavour to become old in intelligence and religion, that you may become, like the Universal Intelligence, a seer of the in ward (reality).
  • جهد کن تا پیر عقل و دین شوی ** تا چو عقل کل تو باطن‌بین شوی
  • When the beauteous Intelligence unveiled its face (revealed itself) from non-existence, He (God) gave it a robe of honour and a thousand names.
  • از عدم چون عقل زیبا رو گشاد ** خلعتش داد و هزارش نام داد
  • Of those sweet-breathing names the least is this, that it (the Intelligence) is not in need of any one. 2180
  • کمترین زان نامهای خوش‌نفس ** این که نبود هیچ او محتاج کس
  • If the Intelligence display its face in visible form, day will be dark beside its light;
  • گر به صورت وا نماید عقل رو ** تیره باشد روز پیش نور او
  • And if the shape of foolishness become visible, beside it the darkness of night will be radiant,
  • ور مثال احمقی پیدا شود ** ظلمت شب پیش او روشن بود
  • For it is darker and more murky than night; but the miserable bat is a buyer (seeker) of darkness.
  • کو ز شب مظلم‌تر و تاری‌ترست ** لیک خفاش شقی ظلمت‌خرست
  • Little by little accustom yourself to the daylight, else you will remain a bat deprived of splendour.
  • اندک اندک خوی کن با نور روز ** ورنه خفاشی بمانی بیفروز
  • He (the bat-like person) is the lover of every place where there is difficulty and perplexing doubt, and the enemy of every place where there is the lamp of (spiritual) felicity 2185
  • عاشق هر جا شکال و مشکلیست ** دشمن هر جا چراغ مقبلیست
  • His heart seeks the darkness of perplexity in order that his acquirements may seem greater (than they are),
  • ظلمت اشکال زان جوید دلش ** تا که افزون‌تر نماید حاصلش
  • So that he may preoccupy you with that difficult question and make you oblivious of his own evil nature.
  • تا ترا مشغول آن مشکل کند ** وز نهاد زشت خود غافل کند
  • The marks of the wholly intelligent and the half-intelligent and the whole man and the half-man and the deluded worthless wretch doomed to perdition.
  • علامت عاقل تمام و نیم‌عاقل و مرد تمام و نیم‌مرد و علامت شقی مغرور لاشی
  • The intelligent man is he who hath the lamp: he is the guide and leader of the caravan.
  • عاقل آن باشد که او با مشعله‌ست ** او دلیل و پیشوای قافله‌ست
  • That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.
  • پیرو نور خودست آن پیش‌رو ** تابع خویشست آن بی‌خویش‌رو
  • He is the one that puts faith in himself; and do ye too put faith in the light on which his soul has browsed. 2190
  • مومن خویشست و ایمان آورید ** هم بدان نوری که جانش زو چرید
  • The other, who is the half-intelligent, deems an (entirely) intelligent person to be his eye,
  • دیگری که نیم‌عاقل آمد او ** عاقلی را دیده‌ی خود داند او
  • And has clutched him as the blind man clutches the guide, so that through him he has become seeing and active and illustrious.
  • دست در وی زد چو کور اندر دلیل ** تا بدو بینا شد و چست و جلیل
  • But (as for) the ass who had not a single barley-corn's weight of intelligence, who possessed no intelligence himself and forsook the intelligent (guide),
  • وآن خری کز عقل جوسنگی نداشت ** خود نبودش عقل و عاقل را گذاشت
  • (Who) knows neither much nor little of the way (and yet) disdains to go behind the guide,
  • ره نداند نه کثیر و نه قلیل ** ننگش آید آمدن خلف دلیل
  • He is journeying in a long wilderness, now limping in despair and now (advancing) at a run. 2195
  • می‌رود اندر بیابان دراز ** گاه لنگان آیس و گاهی بتاز
  • He hath neither a candle, that he should make it his leader, nor half a candle, that he should beg a light.
  • شمع نه تا پیشوای خود کند ** نیم شمعی نه که نوری کد کند
  • He hath neither (perfect) intelligence, that he should breathe the breath of the living, nor hath he a half-intelligence, that he should make himself dead.
  • نیست عقلش تا دم زنده زند ** نیم‌عقلی نه که خود مرده کند
  • He (the half-intelligent one) becomes wholly dead in (devotion to) the man of (perfect) intelligence, that he may ascend from his own low place to the (lofty) roof.
  • مرده‌ی آن عاقل آید او تمام ** تا برآید از نشیب خود به بام
  • (If) you have not perfect intelligence, make yourself dead under the protection of an intelligent man whose words are living.
  • عقل کامل نیست خود را مرده کن ** در پناه عاقلی زنده‌سخن
  • He (the man devoid of intelligence) is not living, that he should breathe in accord with (a) Jesus, nor is he dead, that he should become a channel for the (life-giving) breath of (a) Jesus. 2200
  • زنده نی تا همدم عیسی بود ** مرده نی تا دمگه عیسی شود
  • His blind spirit is stepping in every direction: it will not escape in the end, but it is leaping up.
  • جان کورش گام هر سو می‌نهد ** عاقبت نجهد ولی بر می‌جهد
  • Story of the lake and the fishermen and the three fishes, one intelligent and one half intelligent and the third deluded, foolish, heedless and good-for-naught; and the end of all three.
  • قصه‌ی آن آبگیر و صیادان و آن سه ماهی یکی عاقل و یکی نیم عاقل وان دگر مغرور و ابله مغفل لاشی و عاقبت هر سه
  • This, O obstinate man, is the story of the lake in which there were three great fishes.
  • قصه‌ی آن آبگیرست ای عنود ** که درو سه ماهی اشگرف بود
  • You will have read it in Kalíla, but that is (only) the husk of the story, while this is the spiritual kernel.
  • در کلیله خوانده باشی لیک آن ** قشر قصه باشد و این مغز جان
  • Some fishermen passed beside the lake and saw that concealed (prey).
  • چند صیادی سوی آن آبگیر ** برگذشتند و بدیدند آن ضمیر
  • Then they hastened to bring the net: the fishes noticed and became aware (of their intention). 2205
  • پس شتابیدند تا دام آورند ** ماهیان واقف شدند و هوشمند
  • The intelligent one resolved to journey, resolved to make the difficult unwelcome journey.
  • آنک عاقل بود عزم راه کرد ** عزم راه مشکل ناخواه کرد
  • He said, “I will not consult these (others), for assuredly they will make me weak (deficient) in power (to fulfil my purpose).
  • گفت با اینها ندارم مشورت ** که یقین سستم کنند از مقدرت
  • Love of their native place and abode holds sway over their souls: their indolence and ignorance will strike on (affect) me.”
  • مهر زاد و بوم بر جانشان تند ** کاهلی و جهلشان بر من زند
  • For consultation, some goodly and (spiritually) living person is required, that he may make thee living; and where is that living one (to be found)?
  • مشورت را زنده‌ای باید نکو ** که ترا زنده کند وان زنده کو
  • O traveller, take counsel with a traveller, for a woman's counsel will keep thy foot lame. 2210
  • ای مسافر با مسافر رای زن ** زانک پایت لنگ دارد رای زن
  • Pass on from the (literal) expression, “love of country”; do not stop (at its outward sense), for thy (real) country is Yonder, O soul: ’tis not on this side.
  • از دم حب الوطن بگذر مه‌ایست ** که وطن آن سوست جان این سوی نیست
  • If thou desire thy country, cross to the other bank of the stream: do not misread this true Hadíth.
  • گر وطن خواهی گذر آن سوی شط ** این حدیث راست را کم خوان غلط
  • The inner meaning of the recitation of the ablutionary prayers by one who performs the ritual ablution.
  • سر خواندن وضو کننده اوراد وضو را
  • In the ritual ablution, a separate form of prayer for each member of the body has been handed down in Tradition.
  • در وضو هر عضو را وردی جدا ** آمدست اندر خبر بهر دعا
  • When you snuff up water into your nose, beg of the self-sufficient Lord the scent of Paradise,
  • چونک استنشاق بینی می‌کنی ** بوی جنت خواه از رب غنی
  • In order that that scent may lead you towards Paradise: the scent of the rose is the guide to the rose-trees. 2215
  • تا ترا آن بو کشد سوی جنان ** بوی گل باشد دلیل گلبنان
  • When you perform the act of abstersion, the (proper) form of prayer and words is this: “O Lord, cleanse me from this (defilement).
  • چونک استنجا کنی ورد و سخن ** این بود یا رب تو زینم پاک کن
  • My hand has reached this place and washed it, (but) my hand is weak (unable) to wash my spirit.
  • دست من اینجا رسید این را بشست ** دستم اندر شستن جانست سست
  • O Thou by whom the spirit of the unworthy is made worthy, the hand of Thy bounty is reaching the spirits.
  • ای ز تو کس گشته جان ناکسان ** دست فضل تست در جانها رسان
  • This (which) I, vile (as I am), have done was my limit (the utmost within my power): do Thou make clean that (which lies) beyond the limit, O gracious One.
  • حد من این بود کردم من لیم ** زان سوی حد را نقی کن ای کریم
  • O God, I have washed my skin clean of ordure: do Thou wash this beloved (spirit) clean of worldly taints.” 2220
  • از حدث شستم خدایا پوست را ** از حوادث تو بشو این دوست را
  • A certain person used to say at the time of abstersion, "O God, let me smell the sweet odour of Paradise" instead of "O God, make me one of those who repent much, and make me one of those who purify themselves," which is the (proper) form of prayer in abstersion; and he (also) used to recite the formula proper to abstersion at the time of rinsing his nose. A venerable man heard (him) and could not endure it.
  • شخصی به وقت استنجا می‌گفت اللهم ارحنی رائحة الجنه به جای آنک اللهم اجعلنی من التوابین واجعلنی من المتطهرین کی ورد استنجاست و ورد استنجا را به وقت استنشاق می‌گفت عزیزی بشنید و این را طاقت نداشت
  • A certain one said at the time of abstersion, “(O God), unite me with the scent of Paradise!”
  • آن یکی در وقت استنجا بگفت ** که مرا با بوی جنت دار جفت
  • (Thereupon) a person said, “You have used a good formula, but you have missed the (proper) hole for the prayer.
  • گفت شخصی خوب ورد آورده‌ای ** لیک سوراخ دعا گم کرده‌ای
  • Since this prayer was the formula applicable to the nose, why have you applied the nose-formula to the arse?
  • این دعا چون ورد بینی بود چون ** ورد بینی را تو آوردی به کون
  • One free (from sensuality) gets the odour of Paradise from his nose: how should the odour of Paradise come from the rump?”
  • رایحه‌ی جنت ز بینی یافت حر ** رایحه‌ی جنت کم آید از دبر