English    Türkçe    فارسی   

4
2572-2621

  • That (Divine) bounty which gave thee those (goodly) things in thy unrighteousness—consider what will be (its) care (for thee) in thy faithfulness.”
  • “O Moses,” said he, “what is the fourth (promise)? Quickly declare (it): my patience is gone and my desire has waxed great.”
  • He said, “The fourth is that thou wilt remain (ever) young, (with) hair (black) like pitch and cheeks (pink) like the arghawán (flower of the Judas-tree).
  • To us (prophets) colour and perfume are very worthless, but thou art low, (so) we have made our words low. 2575
  • Boasting of colour and perfume and dwelling-place is a joy and deception (only) to children.
  • [Explanation of the Tradition, "Speak ye unto men according to the measure of their understandings, not according to the measure of your understandings, so that God and His messenger may not be given the lie."]
  • Since my business happens to be with a child, I must accordingly speak the language suited to children,
  • Saying, ‘Go to school, that I may buy a bird for thee or bring (home) raisins and walnuts and pistachio nuts.’
  • Thou knowest only the youth of the body: take this youthfulness: take the barley, O ass!
  • No wrinkle will fall upon thy face: thy fortunate youthfulness will remain fresh. 2580
  • Neither will the witheredness of old age come over thy countenance, nor will thy cypress-like figure. be (bent) double;
  • Nor will the strength of youth vanish from thee, nor in thy teeth will there be decay or pain;
  • Nec libido et fututio et coitus maritalis adeo defiecient ut feminis taedium sit propter languorem tuum. [Nor will there be a deficiency in sexual desire, intercourse, and marital union so that there will be weariness for women because of your weakness.]
  • The glory of youth will be opened to thee in such wise as the good tidings brought by ‘Ukkásha opened (to him) the door (of Paradise).
  • [The saying of the Prophet, on whom be peace, "Whosoever shall bring me the glad news of the expiration of (the month) Safar, I will give him the glad news of (his being destined to enter) Paradise."]
  • The decease of Ahmad (Mohammed), (the prophet) of the last (epoch of) time, will indisputably occur in (the month of) the First Rabí‘. 2585
  • When his heart shall gain knowledge of this moment of decease, he will become intellectually in love with that moment,
  • And when (the month) Safar comes, he will rejoice on account of Safar, saying, ‘After this month I will make the journey.’”
  • From this longing for (the Divine) guidance he (Mohammed) was crying, every night till daybreak, “O most High Companion on the Way!”
  • He said, “Any person who gives me the good news, when Safar steps forth from this world,
  • That Safar is past and that the month of Rabí‘ is come—for him I will be a bearer of good news and an intercessor.” 2590
  • ‘Ukkásha said, “Safar is past and gone.” He (Mohammed) said, “O mighty lion (valiant hero), Paradise is thine.”
  • Some one else came, saying, “Safar is past.” He (Mohammed) said, “‘Ukkásha has borne away the fruit (has gained the reward) for the good news.”
  • Men, therefore, rejoice in the world's departing (from them), while these children rejoice in its abiding (with them).
  • Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.
  • Thus was Moses enumerating the (gifts of) grace, saying, “The pure (liquor) of thy fortune will not be turned into dregs.” 2595
  • He (Pharaoh) said, “Thou hast done well and spoken well, but (give me time) that I may take counsel with (my) good friend.”
  • How Pharaoh took counsel with Ésiya (Ásiya) as to believing in Moses, on whom be peace.
  • He related these words (of Moses) to Ésiya. She said, “Offer up thy soul to this, O black-hearted one,
  • At the back of this speech (of Moses) are many (Divine) favours: enjoy (them) quickly, O virtuous king!
  • The hour of sowing is come: bravo, (what) a profitable sowing!” She said this and wept and became hot (in urging him).
  • She sprang up from her place and said, “Blessed art thou! A sun has become a tiara for thee, O poor bald man. 2600
  • A cap in sooth covers the defect of the baldpate, especially when the cap is the sun and moon.
  • In that very chamber where thou heardest this (speech), how didst not thou say ‘Yes’ and (utter) a hundred expressions of praise?
  • If these words (of Moses) had entered into the ear of the sun, it (the sun) would have come down headlong in hope of this.
  • Dost thou understand at all what the promise is and what the gift is? God is showing solicitude for Iblís.
  • When that gracious One called thee back so kindly, oh, ’tis a wonder how thy heart remained unmoved, 2605
  • (And how) thy heart was not burst, so that, by means of that (burst) heart of thine, there might accrue to thee the portion (of felicity) in the two worlds.
  • The heart that is burst for the sake of God's portion eats fruit from (enjoys felicity in) the two worlds, as the martyrs (do).
  • True, (this) heedlessness and this blindness is (a manifestation of) Divine Wisdom, in order that he (the heedless man) may endure; but why (be heedless) to such an extent as this?
  • True, heedlessness is (a manifestation of) Divine Wisdom and Bounty, in order that (his) stock-in-trade may not suddenly fly out of (his) hand;
  • But not (heedlessness) so great that it becomes an incurable sore and a poison to the spirit and intellect of one who is sick. 2610
  • Who, really, can find bazaars like this where with a single rose thou art buying (whole) roseries;
  • (Where) a hundred groves come (are offered) to thee in exchange for one seed, a hundred mines in exchange for one groat?
  • Kána lilláh is the giving of that groat, in order that kána ’lláh lahú may come into (thy) hand;
  • For this weak unstable hú (personality) was brought into being by the steadfast (permanent) hú of the Lord.
  • When the hú that passes away has surrendered itself to Him, it becomes everlasting and never dies. 2615
  • (’Tis) like a drop of water (which is) afraid of wind (air) and earth; for by means of these twain it is made to pass away (and perish.
  • When it has leaped (thrown itself) into the sea, which was its source, it is delivered from the heat of the sun and from wind and earth.
  • Its outward form has disappeared in the sea, but its essence is inviolate and permanent and goodly.
  • Hark, O (thou who art like a) drop, give thyself up without repenting, that in recompense for the drop thou mayst gain the Ocean.
  • Hark, O drop, bestow on thyself this honour, and in the hand of the Sea become safe from destruction. 2620
  • Whom indeed should fortune like this befall? A Sea has become the suitor for a drop.