The falcon says, “If the anger of the old crone has blazed forth, (yet) it has not consumed my glory and splendour and self-denial and knowledge.
باز گوید خشم کمپیر ار فروخت ** فر و نور و علم و صبرم را نسوخت
The falcon, (which is) my spirit, will still weave a hundred forms: the blow falls on the she-camel, not on Sálih.
باز جانم باز صد صورت تند ** زخم بر ناقه نه بر صالح زند
At a single awful breath that Sálih heaves, the back (womb) of the mountain will bring to birth a hundred such she-camels.”
صالح از یکدم که آرد با شکوه ** صد چنان ناقه بزاید متن کوه
(My) heart is saying, “Be silent and observe discretion; otherwise, the (Divine) jealousy will end the warp and woof (of thy existence).”2650
دل همی گوید خموش و هوش دار ** ورنه درانید غیرت پود و تار
His jealousy hath a hundred hidden clemencies; else in one moment it would consume a hundred worlds.
غیرتش را هست صد حلم نهان ** ورنه سوزیدی به یک دم صد جهان
Kingly pride seized the place of (left no room for) admonition in him (Pharaoh), so that he wrenched his heart away from the bonds of admonition,
نخوت شاهی گرفتش جای پند ** تا دل خود را ز بند پند کند
Saying, “I will take counsel with Hámán, for he is the support of the kingdom and the pivot of power.”
که کنم بار رای هامان مشورت ** کوست پشت ملک و قطب مقدرت
The Lord's veracious witness was the counsellor of Mustafá (Mohammed); Bú Lahab became the counsellor of Bú Jahl.
مصطفی را رایزن صدیق رب ** رایزن بوجهل را شد بولهب
The homogeneity rooted in his nature drew him (towards Hámán) so (strongly) that those admonishments (of Ásiya) became irksome to him.2655
عرق جنسیت چنانش جذب کرد ** کان نصیحتها به پیشش گشت سرد
Congener flies to congener with a hundred wings and rives (all) bounds asunder in the fancy (desire) for him (who is congenial).
جنس سوی جنس صد پره پرد ** بر خیالش بندها را بر درد
Story of the woman whose child crawled to the top of the water-spout and was in danger of falling; (whereupon) she besought help of ‘Alí Murtadá, may God ennoble his person.
قصهی آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرمالله وجهه چاره جست
A woman came to Murtadá (‘Alí) and said, “A child belonging to me has gone up on to the water-spout.
یک زنی آمد به پیش مرتضی ** گفت شد بر ناودان طفلی مرا
If I call it, it will not come to my hands; and if I leave it, I am afraid it will fall to the ground.
گرش میخوانم نمیآید به دست ** ور هلم ترسم که افتد او به پست
It is not intelligent, that it should apprehend, like us, if I say, ‘Come to me (and escape) from the danger.’
نیست عاقل تا که دریابد چون ما ** گر بگویم کز خطر سوی من آ
Moreover, it does not understand signs made by the hand; or if it should understand, it will not hearken: this too is bad (useless).2660
هم اشارت را نمیداند به دست ** ور بداند نشنود این هم به دست
Many times have I shown to it the milk and the teat, (but) it always turns its eyes and face away from me.
بس نمودم شیر و پستان را بدو ** او همی گرداند از من چشم و رو
For God's sake—(since) ye, O noble ones, are those who give succour in this world and that (other) world—
از برای حق شمایید ای مهان ** دستگیر این جهان و آن جهان
Quickly apply the remedy, for my heart is trembling lest I be torn painfully from the fruit of my heart.”
زود درمان کن که میلرزد دلم ** که بدرد از میوهی دل بسکلم
He (‘Alí) said, “Take another child up to the roof, in order that the boy may see his congener,
گفت طفلی را بر آور هم به بام ** تا ببیند جنس خود را آن غلام
And come nimbly from the water-spout to his congener: congener is ever in love with congener.”2665
سوی جنس آید سبک زان ناودان ** جنس بر جنس است عاشق جاودان
The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight
زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
And came from the ridge of the water-spout to the roof: know that a congener attracts every congener.
سوی بام آمد ز متن ناودان ** جاذب هر جنس را هم جنس دان
The child came crawling along to the (other) child: it was saved from falling to (the ground) below.
غژغژان آمد به سوی طفل طفل ** وا رهید او از فتادن سوی سفل
The prophets are of humankind for this reason, that they (humankind), through the homogeneity (of the prophets with them), may be saved from the water-spout.
زان بود جنس بشر پیغامبران ** تا بجنسیت رهند از ناودان
Therefore he (the Prophet) called himself a man like you, that ye might come to your congener and might not become lost;2670
پس بشر فرمود خود را مثلکم ** تا به جنس آیید و کم گردید گم
For homogeneity is a wondrous attractor: wheresoever there is a seeker, his congener is attracting him.
زانک جنسیت عجایب جاذبیست ** جاذبش جنسست هر جا طالبیست
Jesus and Idrís ascended to heaven, since they were homogeneous with the angels.
عیسی و ادریس بر گردون شدند ** با ملایک چونک همجنس آمدند
Again, Hárút and Márút were homogeneous with the body: hence they descended from on high.
باز آن هاروت و ماروت از بلند ** جنس تن بودند زان زیر آمدند
The infidels have become homogeneous with Satan: their spirits have become disciples of the devils.
کافران هم جنس شیطان آمده ** جانشان شاگرد شیطانان شده
They have learned a hundred thousand evil dispositions; they have sewn up the eyes of intellect and heart.2675
صد هزاران خوی بد آموخته ** دیدههای عقل و دل بر دوخته
Their least ugly disposition is envy—that envy which smote the neck of (destroyed) Iblís.
کمترین خوشان به زشتی آن حسد ** آن حسد که گردن ابلیس زد
From those curs they have learned hatred and envy, for he (Satan) does not wish the kingdom everlasting (to be granted) to (God's) creatures.
زان سگان آموخته حقد و حسد ** که نخواهد خلق را ملک ابد
When he sees, on left or right, any one perfect, colic comes to him and pain arises (in him) from envy,
هر کرا دید او کمال از چپ و راست ** از حسد قولنجش آمد درد خاست
Because every miserable wretch whose stack has been burnt is unwilling that any one's candle should be lighted.
زآنک هر بدبخت خرمنسوخته ** مینخواهد شمع کس افروخته
Hark, bring to hand (acquire) some (degree of) perfection, in order that thou too mayst not be aggrieved by the perfection of others.2680
هین کمالی دست آور تا تو هم ** از کمال دیگران نفتی به غم
Beg of God the removal of this envy, that God may deliver thee from the body,
از خدا میخواه دفع این حسد ** تا خدایت وا رهاند از جسد
And bestow on thee an inward occupation, from which thou wilt not become disengaged (so as to turn thy attention) outwards.
مر ترا مشغولیی بخشد درون ** که نپردازی از آن سوی برون
God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.
جرعهی می را خدا آن میدهد ** که بدو مست از دو عالم میدهد
He hath endowed hashísh with the property that, for a time, it delivers him (who eats it) from self-consciousness.
خاصیت بنهاده در کف حشیش ** کو زمانی میرهاند از خودیش
God makes sleep to be (constituted) in such a manner that it erases (all) thought of the two worlds.2685
خواب را یزدان بدان سان میکند ** کز دو عالم فکر را بر میکند
He made Majnún, through love for a (dog's) skin, to be such that he would not know an enemy from a friend.
کرد مجنون را ز عشق پوستی ** کو بنشناسد عدو از دوستی
He hath a hundred thousand wines of this sort which He sets (in authority) over thy (intellectual) perceptions.
صد هزاران این چنین میدارد او ** که بر ادراکات تو بگمارد او
For the carnal soul there are the wines of damnation, which carry that ill-starred one out of the (right) way.
هست میهای شقاوت نفس را ** که ز ره بیرون برد آن نحس را
For the intellect there are the wines of felicity, so that it gains the abode whence is no departure.
هست میهای سعادت عقل را ** که بیابد منزل بینقل را
Through its intoxication it uproots the tent of the sky and takes the way (leading) onward from that (earthly) direction.2690
خیمهی گردون ز سرمستی خویش ** بر کند زان سو بگیرد راه پیش
Hark, be not deceived, O heart, by every intoxication: Jesus is intoxicated with God, the ass is intoxicated with barley.
هین بهر مستی دلا غره مشو ** هست عیسی مست حق خر مست جو
Seek wine like this from these jars: the intoxication (produced) by it is not (to be obtained) from the bobtailed;
این چنین می را بجو زین خنبها ** مستیاش نبود ز کوته دنبها
For every object of love is like a full jar, one (full of) dregs, and another pure as pearls.
زانک هر معشوق چون خنبیست پر ** آن یکی درد و دگر صافی چو در
O connoisseur of wine, beware, taste with precaution, that thou mayst find a wine free from adulteration.
میشناسا هین بچش با احتیاط ** تا میی یابی منزه ز اختلاط
Both (jars) will intoxicate thee, but this (blessed) intoxication, drawing (thee along), will lead thee to the Lord of the Judgement,2695
هر دو مستی میدهندت لیک این ** مستیات آرد کشان تا رب دین
So that thou wilt be delivered from thought and anxiety and expedients, (whilst) this intellect (moves) unshackled at the camel's ambling pace.
تا رهی از فکر و وسواس و حیل ** بی عقال این عقل در رقصالجمل