English    Türkçe    فارسی   

4
2852-2901

  • Like the inmost feelings of love in lovers, that proof, (you must) know, does not come (to utterance) on the tongue.
  • در زبان می‌ناید آن حجت بدان ** هم‌چو حال سر عشق عاشقان
  • The inmost meaning of my words is not apparent, except (in) the pallor and haggardness of my face.
  • نیست پیدا سر گفت و گوی من ** جز که زردی و نزاری روی من
  • Tears and blood roll on my cheeks and become the proof of His (the Beloved's) comeliness and beauty.’
  • اشک و خون بر رخ روانه می‌دود ** حجت حسن و جمالش می‌شود
  • He (the philosopher) replied, ‘I do not deem these things to be such a proof as would be a manifest sign to the vulgar.’ 2855
  • گفت من اینها ندانم حجتی ** که بود در پیش عامه آیتی
  • He (the other) said, ‘When a base and a genuine coin boast, saying (to each other), “Thou art base; I am good and valuable,”
  • گفت چون قلبی و نقدی دم زنند ** که تو قلبی من تکویم ارجمند
  • Fire is the final test: (the test is) that these two rivals should be dropped into the fire.
  • هست آتش امتحان آخرین ** کاندر آتش در فتند این دو قرین
  • (Then) the vulgar and the elect will become acquainted with their (real) state and will advance from opinion and doubt to certain knowledge.
  • عام و خاص از حالشان عالم شوند ** از گمان و شک سوی ایقان روند
  • Water and fire, O (dear) soul, are the test for the pure and the base coin that is hidden.
  • آب و آتش آمد ای جان امتحان ** نقد و قلبی را که آن باشد نهان
  • Let me and thee, both of us, go into the fire and become a lasting proof for the perplexed. 2860
  • تا من و تو هر دو در آتش رویم ** حجت باقی حیرانان شویم
  • Let me and thee, both of us, fall into the sea, for thou and I are a sign unto this multitude.’
  • تا من و تو هر دو در بحر اوفتیم ** که من و تو این کره را آیتیم
  • Even so they did and entered the fire: both cast themselves upon the heat of the fire.
  • هم‌چنان کردند و در آتش شدند ** هر دو خود را بر تف آتش زدند
  • The God-proclaiming man who engaged in controversy was saved, while that bastard (impostor) was burnt in the fire.
  • از خدا گوینده مرد مدعی ** رست و سوزید اندر آتش آن دعی
  • Hear from the muezzin this announcement, to the confusion of the foolish transgressors,
  • از مذن بشنو این اعلام را ** کوری افزون‌روان خام را
  • That this name (Mohammed) has not been burnt (destroyed) by Death, since its bearer was a prince and most noble. 2865
  • که نسوزیدست این نام از اجل ** کش مسمی صدر بودست و اجل
  • In the course of time hundreds of thousands of the veils of the unbelievers have been rent by this laying down of stakes.
  • صد هزاران زین رهان اندر قران ** بر دریده پرده‌های منکران
  • When they (the devout men and the philosopher) made the wager, the truth prevailed as regards immortality and evidentiary miracles and the answer (given to unbelievers).
  • چون گرو بستند غالب شد صواب ** در دوام و معجزات و در جواب
  • I perceived that he who spoke (in support) of the priority (of non-existence) and of the temporal origin of the celestial sphere was victorious and in the right.”
  • فهم کردم کانک دم زد از سبق ** وز حدوث چرخ پیروزست و حق
  • The unbeliever's argument is always shamefaced: where is a single sign that indicates the truth of that unbelief?
  • حجت منکر هماره زردرو ** یک نشان بر صدق آن انکار کو
  • Where in this world is (to be found) a single minaret in praise (honour) of the unbelievers, so that it should be a sign (of their veracity)? 2870
  • یک مناره در ثنای منکران ** کو درین عالم که تا باشد نشان
  • Where is (to be found) a single pulpit where a preacher commemorates the life of an unbeliever?
  • منبری کو که بر آنجا مخبری ** یاد آرد روزگار منکری
  • The face of gold and silver coins, from (bearing) their (the prophets') names, is giving a token of this truth till the Resurrection.
  • روی دینار و درم از نامشان ** تا قیامت می‌دهد زین حق نشان
  • The dies of the kings are ever being changed: behold the die of Ahmad (Mohammed) till the end of the world.
  • سکه‌ی شاهان همی گردد دگر ** سکه‌ی احمد ببین تا مستقر
  • Show (me) the name of a single unbeliever on the design (stamped) on the face of any piece of silver or gold!
  • بر رخ نقره و یا روی زری ** وا نما بر سکه نام منکری
  • Even (supposing that you) do not admit (arguments), behold this Miracle, (manifest) like the sun, hundred-tongued, whereof the name is Ummu ’l-Kitáb. 2875
  • خود مگیر این معجز چون آفتاب ** صد زبان بین نام او ام‌الکتاب
  • None dares either steal (take away) a single letter thereof or add to the plain Word.
  • زهره نی کس را که یک حرفی از آن ** یا بدزدد یا فزاید در بیان
  • Become a friend to the conqueror, that thou mayst conquer: beware, do not become a friend to the vanquished, O misguided man!
  • یار غالب شو که تا غالب شوی ** یار مغلوبان مشو هین ای غوی
  • The unbeliever's argument is just this, that he says, “I see no place of abode except this external (world).”
  • حجت منکر همین آمد که من ** غیر این ظاهر نمی‌بینم وطن
  • He never reflects that, wherever there is anything external, that (object) gives information of hidden wise purposes.
  • هیچ نندیشد که هر جا ظاهریست ** آن ز حکمتهای پنهان مخبریست
  • The usefulness of every external object is, indeed, internal: it is latent, like the beneficial quality in medicines. 2880
  • فایده‌ی هر ظاهری خود باطنیست ** هم‌چو نفع اندر دواها کامنست
  • Commentary on the Verse, "And We did not create the heavens and the earth and what is between them save with real ground": (i.e.) "I did not create them for the sake of just this which ye see; nay, but for the sake of the essential meaning and everlasting providence which ye see not."
  • تفسیر این آیت کی و ما خلقنا السموات والارض و ما بینهما الا بالحق نیافریدمشان بهر همین کی شما می‌بینید بلک بهر معنی و حکمت باقیه کی شما نمی‌بینید آن را
  • Does any painter paint a beautiful picture for the sake of the picture itself, without hope of conferring benefit?
  • هیچ نقاشی نگارد زین نقش ** بی امید نفع بهر عین نقش
  • Nay, (he paints it) for the sake of guests and young people who by diverting themselves (with it) may be relieved from cares.
  • بلک بهر میهمانان و کهان ** که به فرجه وارهند از اندهان
  • From his picture (arises) the joy of children and the remembering of departed friend's by their friends.
  • شادی بچگان و یاد دوستان ** دوستان رفته را از نقش آن
  • Does any potter make a pot in haste for the sake of the pot itself and not in hope of the water?
  • هیچ کوزه‌گر کند کوزه شتاب ** بهر عین کوزه نه بر بوی آب
  • Does any bowl-maker make a finished bowl for the sake of the bowl itself and not for the sake of the food? 2885
  • هیچ کاسه گر کند کاسه تمام ** بهر عین کاسه نه بهر طعام
  • Does any calligrapher write artistically for the sake of the writing itself and not for the sake of the reading?
  • هیچ خطاطی نویسد خط به فن ** بهر عین خط نه بهر خواندن
  • The external form is for the sake of the unseen form; and that took shape for the sake of another unseen (form).
  • نقش ظاهر بهر نقش غایبست ** وان برای غایب دیگر ببست
  • Count up these corollaries to the third, fourth, or tenth in proportion to (your) insight.
  • تا سوم چارم دهم بر می‌شمر ** این فواید را به مقدار نظر
  • As (for example) the moves in chess, O son: behold the result of each move in the next one.
  • هم‌چو بازیهای شطرنج ای پسر ** فایده‌ی هر لعب در تالی نگر
  • They made this (move) for the sake of that concealed move, and that for the next, and that (again) for such and such. 2890
  • این نهادند بهر آن لعب نهان ** وان برای آن و آن بهر فلان
  • Even so (proceed), having perceived reasons within reasons, one after the other, in order that you may arrive at victory and checkmate.
  • هم‌چنین دیده جهات اندر جهات ** در پی هم تا رسی در برد و مات
  • The first is for the sake of the second, like mounting on the steps of a ladder;
  • اول از بهر دوم باشد چنان ** که شدن بر پایه‌های نردبان
  • And deem the second to be for the sake of the third, (and so on) to the end, in order that you may arrive, step by step, at the roof.
  • و آن دوم بهر سوم می‌دان تمام ** تا رسی تو پایه پایه تا به بام
  • The desire to eat is for the sake of the semen: that semen is for the sake of procreation and the light (which glows in the eyes of parents).
  • شهوت خوردن ز بهر آن منی ** آن منی از بهر نسل و روشنی
  • The man of dull sight sees naught but this: his intelligence is without motion, like the plants of the earth. 2895
  • کندبینش می‌نبیند غیر این ** عقل او بی‌سیر چون نبت زمین
  • Whether the plant is summoned (to move) or not summoned, its foot remains stuck fast in the mud.
  • نبت را چه خوانده چه ناخوانده ** هست پای او به گل در مانده
  • If its head move with the motion of the wind, go, be not deceived by its moving its head.
  • گر سرش جنبد پیر باد رو ** تو به سر جنبانیش غره مشو
  • Its head says, “We obey, O zephyr!” Its foot says, “We refuse to obey: let us alone!”
  • آن سرش گوید سمعنا ای صبا ** پای او گوید عصینا خلنا
  • Since he (the man of dull sight) does not know how to move (on the Way to God), he advances like the vulgar, stepping (forward) on trust, like a blind man.
  • چون ندارد سیر می‌راند چون عام ** بر توکل می‌نهد چون کور گام
  • Consider what comes of acting on trust in warfare: (it is vain) like the trust of dice-players. 2900
  • بر توکل تا چه آید در نبرد ** چون توکل کردن اصحاب نرد
  • But those insights that are not frozen (dense and dull) are nothing if not piercing and veil-rending.
  • وآن نظرهایی که آن افسرده نیست ** جز رونده و جز درنده‌ی پرده نیست