English    Türkçe    فارسی   

4
3071-3120

  • Because of desire the elephant remembers Hindustán; then by night that remembrance of his takes form.
  • ذکر هندستان کند پیل از طلب ** پس مصور گردد آن ذکرش به شب
  • (The worship commanded in the text) Remember ye Allah is not a (devotional) work (that is within the reach) of every rascal; (the command) Return thou is not (a fetter) on the foot of every reprobate.
  • اذکروا الله کار هر اوباش نیست ** ارجعی بر پای هر قلاش نیست
  • But still do not thou despair, be an elephant; and if thou art not an elephant, be in quest of transmutation.
  • لیک تو آیس مشو هم پیل باش ** ور نه پیلی در پی تبدیل باش
  • Behold the alchemists of Heaven; hear at every moment the sound (of the words that come) from the (spiritual) makers of the philosophers' stone.
  • کیمیاسازان گردون را ببین ** بشنو از میناگران هر دم طنین
  • They are designers in the celestial atmosphere; they are workers for me and thee. 3075
  • نقش‌بندانند در جو فلک ** کارسازانند بهر لی و لک
  • If thou dost not see the musky-bosomed people, behold this touch (laid upon thee), O night-blind (purblind) one.
  • گر نبینی خلق مشکین جیب را ** بنگر ای شب‌کور این آسیب را
  • At every moment the touch is (laid) upon thy apprehension: behold the plants ever springing up anew from thy earth!
  • هر دم آسیبست بر ادراک تو ** نبت نو نو رسته بین از خاک تو
  • Of this (sort) was Ibráhím son of Adham, who beheld in sleep, without veil, the unfolding of the spiritual Hindustán.
  • زین بد ابراهیم ادهم دیده خواب ** بسط هندستان دل را بی‌حجاب
  • (Therefore), of necessity, he burst the (worldly) chains asunder and dashed his kingdom to pieces and disappeared.
  • لاجرم زنجیرها را بر درید ** مملکت بر هم زد و شد ناپدید
  • The sign of beholding Hindustán is that he (who beholds it) starts up from sleep and becomes mad. 3080
  • آن نشان دید هندستان بود ** که جهد از خواب و دیوانه شود
  • He will scatter dust upon (worldly) plans and will burst the links of the chains (that bind him),
  • می‌فشاند خاک بر تدبیرها ** می‌دراند حلقه‌ی زنجیرها
  • Even as the Prophet said of the (Divine) light, that the sign thereof in (men's) breasts
  • آنچنان که گفت پیغامبر ز نور ** که نشانش آن بود اندر صدور
  • Is that he (who hath the light) withdraws from the abode of delusion and also turns back from the abode of joy.
  • که تجافی آرد از دار الغرور ** هم انابت آرد از دار السرور
  • For the exposition of this hadíth of Mustafá (Mohammed), hearken to a tale, O sincere friend.
  • بهر شرح این حدیث مصطفی ** داستانی بشنو ای یار صفا
  • Story of the prince to whom the true kingdom displayed itself, (so that the realities of) "on the Day when a man shall flee from his brother and his mother and his father" became the object of his immediate experience; (and he saw that) the kingdom of this earth-heap of the childish (is like the game) called "castle-taking," (in which) the child that gains the victory mounts upon the earth-heap and says boastfully, "The castle belongs to me," while the other children envy him; for (to play with) earth is the pastime of boys. When the prince was delivered from the bondage of colours, he said, "I say that these coloured pieces of earth (earthly gauds) are just the same vile earth; I do not call them gold and satin and brocade: I have been delivered from this brocade (aksún) and have gone to that which is simple (yaksún)." (God hath said), "And We bestowed wisdom upon him whilst he was yet a boy"; it needeth not the passing of (many) years for (any one to receive) the guidance of God: none speaks of the capacity to receive in (connexion with) the Power of Be, and it is.
  • حکایت آن پادشاه‌زاده کی پادشاهی حقیقی بوی روی نمود یوم یفرالمرء من اخیه و امه و ابیه نقد وقت او شد پادشاهی این خاک توده‌ی کودک طبعان کی قلعه گیری نام کنند آن کودک کی چیره آید بر سر خاک توده برآید و لاف زندگی قلعه مراست کودکان دیگر بر وی رشک برند کی التراب ربیع الصبیان آن پادشاه‌زاده چو از قید رنگها برست گفت من این خاکهای رنگین را همان خاک دون می‌گویم زر و اطلس و اکسون نمی‌گویم من ازین اکسون رستم یکسون رفتم و آتیناه الحکم صبیا ارشاد حق را مرور سالها حاجت نیست در قدرت کن فیکون هیچ کس سخن قابلیت نگوید
  • A certain king had a young son, adorned with excellence within and without. 3085
  • پادشاهی داشت یک برنا پسر ** باطن و ظاهر مزین از هنر
  • He dreamed that suddenly that son died: the pure (pleasure) of the world was changed, for the king, to dregs.
  • خواب دید او کان پسر ناگه بمرد ** صافی عالم بر آن شه گشت درد
  • His water-skin (eye) was dried up by the heat of the fire (of anguish), for because of the glow of the fire his tears remained not.
  • خشک شد از تاب آتش مشک او ** که نماند از تف آتش اشک او
  • The king became so full of smoke and grief that sighs were finding no way (of entrance) into him.
  • آنچنان پر شد ز دود و درد شاه ** که نمی‌یابید در وی راه آه
  • He was about to die, his body became inert; (but) his life had been left (for completion): the king awoke.
  • خواست مردن قالبش بی‌کار شد ** عمر مانده بود شه بیدار شد
  • From awaking, there came to him a joy which he had not experienced in (all) his life; 3090
  • شادیی آمد ز بیداریش پیش ** که ندیده بود اندر عمر خویش
  • For (now) from joy likewise he was about to perish: this spirit and body is mightily shackled with the collar (of death).
  • که ز شادی خواست هم فانی شدن ** بس مطوق آمد این جان و بدن
  • This lamp dies from (is extinguished by) the breath of sorrow, and it also dies from the breath of joy. Here, look you, is a pleasant jest!
  • از دم غم می‌بمیرد این چراغ ** وز دم شادی بمیرد اینت لاغ
  • He (Man) is living between these two deaths: this (being) that resembles one shackled with a collar is an occasion for laughter.
  • در میان این دو مرگ او زنده است ** این مطوق شکل جای خنده است
  • The king said to himself, “In consequence of the Lord's causation such a sorrow as that was the cause of joy.”
  • شاه با خود گفت شادی را سبب ** آنچنان غم بود از تسبیب رب
  • Oh, wonderful (that) the same thing from one aspect (is) death and from another aspect a quickening with life and a provision! 3095
  • ای عجب یک چیز از یک روی مرگ ** وان ز یک روی دگر احیا و برگ
  • The same thing is destructive in relation to one circumstance, while again it is preservative in regard to another.
  • آن یکی نسبت بدان حالت هلاک ** باز هم آن سوی دیگر امتساک
  • Bodily joy is perfection in regard to that which is of the present world, (but it is) defect and failure in regard to the Day of the latter end.
  • شادی تن سوی دنیاوی کمال ** سوی روز عاقبت نقص و زوال
  • The oneiromancer, too, declares laughter in dreams to be (a presage of) weeping with regrets and griefs,
  • خنده را در خواب هم تعبیر خوان ** گریه گوید با دریغ و اندهان
  • (While) for weeping in dreams joy and gladness are (presaged) in the interpretation, O gleeful man.
  • گریه را در خواب شادی و فرح ** هست در تعبیر ای صاحب مرح
  • The king pondered, saying, “This sorrow, indeed, is past, but my soul has become suspicious (has misgivings and fears) of (being afflicted by) one of the same kind; 3100
  • شاه اندیشید کین غم خود گذشت ** لیک جان از جنس این بدظن گشت
  • And if such a thorn enter my foot (if such a calamity befall me) that the rose departs (that my son dies), I must needs have a keepsake.”
  • ور رسد خاری چنین اندر قدم ** که رود گل یادگاری بایدم
  • Since the causes of mortality are infinite, which road, then, shall we bar?
  • چون فنا را شد سبب بی‌منتهی ** پس کدامین راه را بندیم ما
  • A hundred windows and doors facing towards mordant death are ever creaking as they are opened,
  • صد دریچه و در سوی مرگ لدیغ ** می‌کند اندر گشادن ژیغ ژیغ
  • (But) from greed for (worldly) provision the ear of the covetous does not hear the harsh creaking of those doors of death.
  • ژیغ‌ژیغ تلخ آن درهای مرگ ** نشنود گوش حریص از حرص برگ
  • From the side of the body, pains are the noise of the door; and from the side of enemies, maltreatment is the noise of the door. 3105
  • از سوی تن دردها بانگ درست ** وز سوی خصمان جفا بانگ درست
  • My dear friend, read for one moment the table of contents of (books on) Medicine; look at the flaming fire of diseases!
  • جان سر بر خوان دمی فهرست طب ** نار علتها نظر کن ملتهب
  • Through all those tumours (maladies) there is a way (for death) into this house: at every two steps there is a pit full of scorpions.
  • زان همه غرها درین خانه رهست ** هر دو گامی پر ز کزدمها چهست
  • (The king said), “The wind is fierce and my lamp is a docked (imperfect) one: I will light another lamp from it,
  • باد تندست و چراغم ابتری ** زو بگیرانم چراغ دیگری
  • So that maybe one complete (lamp) will arise from them both, if that one lamp be put out by the wind,”
  • تا بود کز هر دو یک وافی شود ** گر به باد آن یک چراغ از جا رود
  • Like the gnostic who, for the sake of (gaining) freedom from care, has lit the candle of the heart (spirit) from this defective lamp of the body, 3110
  • هم‌چو عارف کن تن ناقص چراغ ** شمع دل افروخت از بهر فراغ
  • In order that, one day when this (bodily lamp) dies of a sudden, he may place before his eye the candle of the spirit.
  • تا که روزی کین بمیرد ناگهان ** پیش چشم خود نهد او شمع جان
  • He (the king) did not understand this; therefore in his heedlessness he applied the perishing candle to another perishable.
  • او نکرد این فهم پس داد از غرر ** شمع فانی را بفانیی دگر
  • How the king brought his son a bride for fear of his race coming to an end.
  • عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسل
  • (The king said to himself), “It is necessary, then, to seek a bride for him, that from this marriage offspring may appear,
  • پس عروسی خواست باید بهر او ** تا نماید زین تزوج نسل رو
  • (So that) if this falcon (my son) return to the state of mortality his young may become a falcon after (the death of) the falcon,
  • گر رود سوی فنا این باز باز ** فرخ او گردد ز بعد باز باز
  • (And that) if the form of this falcon go from here, his inward meaning may endure in his son. 3115
  • صورت او باز گر زینجا رود ** معنی او در ولد باقی بود
  • On account of this, that renowned (spiritual) king, Mustafá (Mohammed), said, ‘The son is the marrow of his father.’
  • بهر این فرمود آن شاه نبیه ** مصطفی که الولد سر ابیه
  • For this reason all people, (being moved) by heartfelt love, teach their children (their own) trades,
  • بهر این معنی همه خلق از شغف ** می‌بیاموزند طفلان را حرف
  • To the end that these inward meanings may remain in the world when that body of theirs becomes hidden.
  • تا بماند آن معانی در جهان ** چون شود آن قالب ایشان نهان
  • God in His wisdom has given them intense desire for the right guidance of every little one capable (of learning).
  • حق به حکمت حرصشان دادست جد ** بهر رشد هر صغیر مستعد
  • I too, for the purpose of (ensuring) the continuance of my race, will seek for my son a wife of good principles. 3120
  • من هم از بهر دوام نسل خویش ** جفت خواهم پور خود را خوب کیش