English    Türkçe    فارسی   

4
3161-3210

  • A crone who in witchery was unrivalled and secure from likeness and duality.
  • Hand is above hand, O youth, in skill and in strength up to the Essence of God.
  • The ultimate end of (all) hands is the Hand of God: the ultimate end of (all) torrents is undoubtedly the sea.
  • From it the clouds take their origin, and in it too the torrent hath an end.
  • The king said to him, “This boy has passed out of control (has lost his wits).” He (the magician) said, “Look you, I am come as a potent remedy. 3165
  • None of these sorcerers is equal to the old woman except me, the sagacious one, who have arrived from yonder shore.
  • Lo, by command of the Creator, I, like the hand of Moses, will utterly destroy her sorcery;
  • For to me this knowledge hath come from yonder region, not from having been schooled in the sorcery which is held cheap (by the wise).
  • I am come to undo her sorcery, so that the prince may not remain pale-faced.
  • Go to the graveyard at the hour of the meal taken before dawn: beside the wall is a whitened tomb. 3170
  • Dig up that place in the direction of the qibla, that thou mayst behold the power and the working of God.”
  • This story is very long, and you (O reader) are weary: I will relate the cream (of it), I dismiss what is superfluous.
  • He (the magician) untied those heavy knots: then he gave to the king's son a way (of escape) from the affliction.
  • The boy came to himself and with a hundred tribulations went running towards the throne of the king.
  • He made prostration and was beating his chin on the earth: the boy held in his arms a sword and winding-sheet. 3175
  • The king ordered the city to be decorated, and the citizens and the despairing disappointed bride rejoiced.
  • The (whole) world revived once more and was filled with radiance: (the people said), “Oh, what a wondrous difference between that day (of sorrow) and to-day!”
  • The king made such a (lavish) wedding-feast for him that sugared julep was (placed) before the dogs.
  • The old witch died of vexation and gave up her hideous face and (foul) nature to Málik.
  • The prince was left in amazement: (he said to himself), “How did she rob me of understanding and insight?” 3180
  • He beheld a newly wedded bride like the beauteous moon, who was (as a brigand) infesting the road of beauty (and occupying it) against (all) the (other) fair ones.
  • He became senseless and fell on his face: for three days the heart (consciousness) vanished from his body.
  • Three days and nights he became unconscious of himself, so that the people were (sorely) perturbed by his swoon.
  • By means of rose-water and (other) remedies he came to himself (again): little by little, good and evil were apprehended by him (once more).
  • After a year the king said to him jokingly in conversation, “O son, bethink thee of that old friend (of thine), 3185
  • Bethink thee of that bedfellow and that bed: do not be so faithless and harsh!”
  • “Go to!” said he; “I have found the abode of joy, I am delivered from the pit of the abode of delusion.”
  • ’Tis even so: when the true believer has found the way towards the Light of God, he averts his face from the darkness (of this world).
  • Explaining that the prince is Man, the vicegerent of God, and that his father is Adam, the chosen one, the vicegerent of God, he to whom the angels bowed in worship; and that the old hag of Kábul is the World which separated Man from his Father by sorcery, while the prophets and saints are (like) the physician who applied the remedy.
  • O brother, know that thou art the prince born anew in the old world.
  • The witch of Kábul is this World which made men captive to colour and perfume. 3190
  • Since she hath cast thee into this polluted stream, continually recite and utter (the words), Say, I take refuge.
  • In order that thou mayst be delivered from this witchery and this distress, beg of the Lord of the daybreak that thou mayst say “I take refuge.”
  • The Prophet called this world of thine an enchantress because through her spells she lodged mankind in the pit.
  • Beware! The stinking hag hath hot (potent) spells: her hot breath hath made kings captive.
  • She is the witches who blow (on knots) within (thy) breast: she is the (means of) maintaining the knots of sorcery. 3195
  • The sorceress, (who is) the World, is a mightily cunning woman: ’tis not in the power of the vulgar to undo her sorcery;
  • And if (men's) understandings could loose her knot, how should God have sent the prophets?
  • Hark, seek one whose breath is pure, a looser of knots, one who knows the mystery of God doeth whatso He willeth.
  • She (the World) hath imprisoned thee, like a fish, in her net: the prince remained (there) one year, and thou sixty.
  • From (being enmeshed in) her net thou art in tribulation sixty years: neither art thou happy nor (dost thou walk) in the way of the Sunna. 3200
  • Thou art a miserable unrighteous man: neither is thy worldly life good (happy) nor art thou delivered from guilt and sins.
  • Her (the World's) breathing hath made these knots tight: seek, then, the breathing of the unique Creator,
  • In order that “I breathed of My spirit into him” may deliver thee from this (sorcery) and say (to thee), “Come higher!”
  • The breathing of sorcery is not consumed save by the breathing of God: this (the former) is the breathing of (Divine) wrath, (while) that (the latter) exhalation is the breathing of (Divine) love.
  • His mercy is prior to His wrath: (if) thou desirest priority (in spiritual rank), go, seek that (attribute) which is prior, 3205
  • That thou mayst attain unto the souls that are wedded; for lo, this, O ensorcelled prince, is thy way of escape.
  • With the existence of the old woman, there can be no undoing (of the knots), (whilst thou art) in the net and in the arms of that (paramour) full of blandishments.
  • Hath not the Lamp of the peoples called this world and that world the two fellow-wives (who are always quarrelling with each other)?
  • Therefore union with this (world) is separation from that (world): the health of this body is the sickness of the spirit.
  • Hard is the separation from this transitory abode: know, then, that the separation from that permanent abode is harder 3210