English    Türkçe    فارسی   

4
3525-3574

  • I turn thy joy into sorrow like the (polluted) water of the Nile, so that thou wilt not find the way to rejoicings. 3525
  • شادیت را غم کنم چون آب نیل ** که نیابی سوی شادیها سبیل
  • Again, when thou art intent on renewing thy faith and abjurest Pharaoh once more,
  • باز چون تجدید ایمان بر تنی ** باز از فرعون بیزاری کنی
  • Thou wilt see (that) the Moses of Mercy (has) come, thou wilt see the Nile of blood turned by him into water.
  • موسی رحمت ببینی آمده ** نیل خون بینی ازو آبی شده
  • When thou keepest safe within (thee) the end of the rope (of faith), the Nile of thy spiritual delight will never be changed into blood.’
  • چون سر رشته نگه داری درون ** نیل ذوق تو نگردد هیچ خون
  • I thought I would profess the Faith in order that from this deluge of blood I might drink some water.
  • من گمان بردم که ایمان آورم ** تا ازین طوفان خون آبی خورم
  • How did I know that He would work a transformation in my nature and make me a (spiritual) Nile? 3530
  • من چه دانستم که تبدیلی کند ** در نهاد من مرا نیلی کند
  • To my own eye, I am a flowing Nile, (but) to the eyes of others I am at rest.”
  • سوی چشم خود یکی نیلم روان ** برقرارم پیش چشم دیگران
  • Just as, to the Prophet, this world is plunged in glorification of God, while to us it is heedless (insensible).
  • هم‌چنانک این جهان پیش نبی ** غرق تسبیحست و پیش ما غبی
  • To his eye, this world is filled with love and bounty; to the eyes of others it is dead and inert.
  • پیش چشمش این جهان پر عشق و داد ** پیش چشم دیگران مرده و جماد
  • To his eye, vale and hill are moving swiftly: he hears subtle discourse from clod and brick.
  • پست و بالا پیش چشمش تیزرو ** از کلوخ و خشت او نکته شنو
  • To the vulgar, all this (world) is a bound and dead (thing): I have not seen a veil (of blindness) more wonderful than this. 3535
  • با عوام این جمله بسته و مرده‌ای ** زین عجب‌تر من ندیدم پرده‌ای
  • To our eye, (all) the graves are alike; to the eyes of the saints, (one is) a garden (in Paradise), and (another is) a pit (in Hell).
  • گورها یکسان به پیش چشم ما ** روضه و حفره به چشم اولیا
  • The vulgar would say, “Wherefore has the Prophet become sour (of visage) and why has he become pleasure-killing?”
  • عامه گفتندی که پیغامبر ترش ** از چه گشتست و شدست او ذوق‌کش
  • The elect would say, “To your eyes, O peoples, he appears to be sour;
  • خاص گفتندی که سوی چشمتان ** می‌نماید او ترش ای امتان
  • (But) come for once into our eyes, that ye may behold the laughs (of delight described) in (the Súra beginning with the words) Hal atá (Did not there come?).”
  • یک زمان درچشم ما آیید تا ** خنده‌ها بینید اندر هل اتی
  • That appears (to thee) in the form of inversion (illusion) from the top of the pear-tree: come down, O youth! 3540
  • از سر امرود بن بنماید آن ** منعکس صورت بزیر آ ای جوان
  • The pear-tree is the tree of (phenomenal) existence: whilst thou art there, the new appears old.
  • آن درخت هستی است امرودبن ** تا بر آنجایی نماید نو کهن
  • Whilst thou art there, thou wilt see (only) a thorn-brake full of the scorpions of wrath and full of snakes.
  • تا بر آنجایی ببینی خارزار ** پر ز کزدمهای خشم و پر ز مار
  • When thou comest down, thou wilt behold, free of cost, a world filled with rose-cheeked (beauties) and (their) nurses.
  • چون فرود آیی ببینی رایگان ** یک جهان پر گل‌رخان و دایگان
  • Story of the lewd woman who said to her husband, "Those illusions appear to thee from the top of the pear-tree, for the top of that pear-tree causes the human eye to see such things: come down from the top of the pear-tree, that those illusions may vanish." And if any one should say that what that man saw was not an illusion, the answer is that this (story) is a parable, not a (precise) similitude. In the (story regarded as a) parable this amount (of resemblance) is sufficient, for if he had not gone to the top of the peartree, he would never have seen those things, whether illusory or real.
  • حکایت آن زن پلیدکار کی شوهر را گفت کی آن خیالات از سر امرودبن می‌نماید ترا کی چنینها نماید چشم آدمی را سر آن امرودبن از سر امرودبن فرود آی تا آن خیالها برود و اگر کسی گوید کی آنچ آن مرد می‌دید خیال نبود و جواب این مثالیست نه مثل در مثال همین قدر بس بود کی اگر بر سر امرودبن نرفتی هرگز آنها ندیدی خواه خیال خواه حقیقت
  • That woman desired to embrace her paramour in the presence of her foolish husband.
  • آن زنی می‌خواست تا با مول خود ** بر زند در پیش شوی گول خود
  • Therefore the woman said to her husband, “O fortunate one, I will climb the tree to gather fruit.” 3545
  • پس به شوهر گفت زن کای نیکبخت ** من برآیم میوه چیدن بر درخت
  • As soon as she had climbed the tree, the woman burst into tears when from the top she looked in the direction of her husband.
  • چون برآمد بر درخت آن زن گریست ** چون ز بالا سوی شوهر بنگریست
  • Marito dixit, “O cinaede improbe, quis est ille paedicator qui super te incumbit?” [She told (her) husband, “O wicked sodomite, who is that sodomizer who is lying on top of you?”]
  • گفت شوهر را کای مابون رد ** کیست آن لوطی که بر تو می‌فتد
  • Tu sub eo velut femina quietus es: O homo tu vero catamitus evasisti.” [You have been lying underneath him (passively) like a woman: O so-and-so, you have certainly become a catamite.” ]
  • تو به زیر او چو زن بغنوده‌ای ** ای فلان تو خود مخنث بوده‌ای
  • “Nay,” said the husband: “one would think thy head is turned (thou hast lost thy wits); at any rate, there is nobody here on the plain except me.”
  • گفت شوهر نه سرت گویی بگشت ** ورنه اینجا نیست غیر من به دشت
  • Uxor rem repetivit. “Eho,” inquit, “iste pileatus quis est super tergo tuo incumbens?” [The wife repeated (it), saying, “The one with a cap lying on your back, who is he then?”] 3550
  • زن مکرر کرد که آن با برطله ** کیست بر پشتت فرو خفته هله
  • “Hark, wife,” he replied, “come down from the tree, for thy head is turned and thou hast become very dotish.”
  • گفت ای زن هین فرود آ از درخت ** که سرت گشت و خرف گشتی تو سخت
  • When she came down, her husband went up: (then) the woman drew her paramour into her arms.
  • چون فرود آمد بر آمد شوهرش ** زن کشید آن مول را اندر برش
  • Maritus dixit, “O scortum, iste quis est qui velut simia super te venit?” [(Her) husband said, “Who is that one, O whore, who has come to be on top of you like an ape?”]
  • گفت شوهر کیست آن ای روسپی ** که به بالای تو آمد چون کپی
  • “Nay,” said the wife, “there is no one here but me. Hark, thy head is turned: don't talk nonsense.”
  • گفت زن نه نیست اینجا غیر من ** هین سرت برگشته شد هرزه متن
  • He repeated the charge against his wife. “This,” said the wife, “is from the pear-tree. 3555
  • او مکرر کرد بر زن آن سخن ** گفت زن این هست از امرودبن
  • From the top of the pear-tree I was seeing just as falsely as you, O cuckold.
  • از سر امرودبن من هم‌چنان ** کژ همی دیدم که تو ای قلتبان
  • Hark, come down, that you may see there is nothing: all this illusion is caused by a pear-tree.”
  • هین فرود آ تا ببینی هیچ نیست ** این همه تخییل از امروبنیست
  • Jesting is teaching: listen to it in earnest, do not thou be in pawn to (taken up with) its appearance of jest.
  • هزل تعلیمست آن را جد شنو ** تو مشو بر ظاهر هزلش گرو
  • To jesters every earnest matter is a jest; to the wise (all) jests are earnest.
  • هر جدی هزلست پیش هازلان ** هزلها جدست پیش عاقلان
  • Lazy folk seek the pear-tree, but ’tis a good (long) way to that pear-tree. 3560
  • کاهلان امرودبن جویند لیک ** تا بدان امرودبن راهیست نیک
  • Descend from the pear-tree on which at present thou hast become giddy-eyed and giddy-faced.
  • نقل کن ز امرودبن که اکنون برو ** گشته‌ای تو خیره‌چشم و خیره‌رو
  • This (pear-tree) is the primal egoism and self-existence wherein the eye is awry and squinting.
  • این منی و هستی اول بود ** که برو دیده کژ و احول بود
  • When thou comest down from this pear-tree, thy thoughts and eyes and words will no more be awry.
  • چون فرود آیی ازین امرودبن ** کژ نماند فکرت و چشم و سخن
  • Thou wilt see that this (pear-tree) has become a tree of fortune, its boughs (reaching) to the Seventh Heaven.
  • یک درخت بخت بینی گشته این ** شاخ او بر آسمان هفتمین
  • When thou comest down and partest from it, God in His mercy will cause it to be transformed. 3565
  • چون فرود آیی ازو گردی جدا ** مبدلش گرداند از رحمت خدا
  • On account of this humility shown by thee in coming down, God will bestow on thine eye true vision.
  • زین تواضع که فرود آیی خدا ** راست بینی بخشد آن چشم ترا
  • If true vision were easy and facile, how should Mustafá (Mohammed) have desired it from the Lord?
  • راست بینی گر بدی آسان و زب ** مصطفی کی خواستی آن را ز رب
  • He said, “Show (unto me) each part from above and below such as that part is in Thy sight.”
  • گفت بنما جزو جزو از فوق و پست ** آنچنان که پیش تو آن جزو هست
  • Afterwards go up the pear-tree which has been transformed and made verdant by the (Divine) command, “Be.”
  • بعد از آن بر رو بر آن امرودبن ** که مبدل گشت و سبز از امر کن
  • This tree has (now) become like the tree connected with Moses, inasmuch as thou hast transported thy baggage towards (hast been endued with the nature of) Moses. 3570
  • چون درخت موسوی شد این درخت ** چون سوی موسی کشانیدی تو رخت
  • The fire (of Divine illumination) makes it verdant and flourishing; its boughs cry “Lo, I am God.”
  • آتش او را سبز و خرم می‌کند ** شاخ او انی انا الله می‌زند
  • Beneath its shade all thy needs are fulfilled: such is the Divine alchemy.
  • زیر ظلش جمله حاجاتت روا ** این چنین باشد الهی کیمیا
  • That personality and existence is lawful to thee, since thou beholdest therein the attributes of the Almighty.
  • آن منی و هستیت باشد حلال ** که درو بینی صفات ذوالجلال
  • The crooked tree has become straight, God-revealing: its root fixed (in the earth) and its branches in the sky.
  • شد درخت کژ مقوم حق‌نما ** اصله ثابت و فرعه فی‌السما
  • The remainder of the story of Moses, on whom be peace.
  • باقی قصه‌ی موسی علیه‌السلام