English    Türkçe    فارسی   

4
3801-3850

  • When Ahmad passed beyond the Lote-tree (on the boundary of Paradise) and his (Gabriel's) place of watch and station and farthest limit,
  • He said to him (Gabriel), “Hark, fly after me.” He (Gabriel) said, “Go, go; I am not thy companion (any farther).”
  • He answered him, saying, “Come, O destroyer of veils: I have not yet advanced to my zenith.”
  • He replied, “O my illustrious friend, if I take one flight beyond this limit, my wings will be consumed.”
  • This tale of the elect losing their senses in (contemplation of) the most elect is (naught but) amazement on amazement. 3805
  • Here all (other) unconsciousnesses are (a mere) play. How long will you keep possession of your soul? for it is (a case of) abandoning your soul.
  • O “Gabriel,” though you are noble and revered, you are not the moth nor the candle either.
  • When the candle calls at the moment of illumination, the soul of the moth does not shrink from burning.
  • Bury this topsy-turvy discourse: make the lion contrariously the prey of the onager.
  • Stop up thy word-sweating water-skin, do not open the bag of thy reckless talk. 3810
  • He whose (intellectual and spiritual) parts have not passed beyond the earth— this is absurd and reckless talk in his view.
  • Do not resist them, O my beloved; deal gently with them, O stranger lodging in their home.
  • Give (them) what they wish and desire, and satisfy them, O emigrant dwelling in their land.
  • Till (the hour of) coming to the king and to sweet delight, O man of Rayy be on good terms with the man of Merv.
  • O “Moses,” in presence of the Pharaoh of the time you must speak softly with mild words. 3815
  • If you put water into boiling oil, you will destroy (both) the trivet and the kettle.
  • Speak softly, but do not speak aught except the truth: do not offer temptation in your mildness of address.
  • The time of afternoon is come: cut short the discourse, O thou whose expression (of the hidden truth) makes (the people of) the age acquainted (with reality).
  • Do thou tell the clay-eater that sugar is better: do not show injurious softness, do not give him clay.
  • Speech would be a spiritual garden to the soul, if it were independent of letters and sounds. 3820
  • Oh, there is many a one in whom this donkey's head amidst the sugar plantation has fixed a thorn!
  • He, (seeing it) from afar, supposed that it (the sugar-plantation) is just that (donkey's head), nothing more; (so) he was retiring, like a ram vanquished in fight.
  • Know for sure that the (literal) form (of speech) is (like) that donkey's head in the vineyard and highest Paradise of the spiritual reality.
  • O Ziyá’u ’l-Haqq Husámu’ddín, bring this donkey's head into that melon-field,
  • In order that, when the donkey's head has died to (has passed beyond) the skinning-place, that kitchen may bestow on it another growth (a spiritual regeneration). 3825
  • Hark, the shaping (of the poem) is from me, and the spirit (of it) from thee; nay, (I spoke) in error: truly both this and that are from thee.
  • Thou art glorified in Heaven, O conspicuous Sun: be thou also glorified on earth unto everlasting,
  • That the inhabitant of the earth may become one in heart and one in aim and one in nature with the sublime celestial.
  • (Then) separation and polytheism and duality will disappear: in real existence there is (only) unity.
  • When my spirit (fully) recognises thy spirit, they (both) remember their being one in the past, 3830
  • And on the earth become (as) Moses and Aaron, sweetly mingled like milk and honey.
  • When it (my spirit) recognises (thy spirit) a little and (then) denies (it), its denial becomes a veil covering (the truth).
  • Many a one who recognised (part of the truth) averted his face: that Moon was angered by his ingratitude.
  • Hence the evil spirit became unable to recognise the spirit of the Prophet and turned on its heel.
  • You have read all this: read (the Súra beginning with the words) Lam yakun, that you may know the obstinacy of that old infidel. 3835
  • Ere the (bodily) form of Ahmad (Mohammed) displayed its glory, the description of him (in the Pentateuch and the Gospel) was a phylactery for every infidel.
  • “There is some one like this” (they said): “(let us wait) till he shall appear”; and their hearts were throbbing at the imagination of (seeing) his face.
  • They were prostrating themselves (in prayer), crying, “O Lord of mankind, wilt Thou bring him before our eyes as quickly as may be?”
  • (This they did) in order that, by asking (God) to grant them victory in the name of Ahmad, their enemies might be overthrown.
  • Whenever a formidable war arose, Ahmad's pertinacity in onset was always their succour; 3840
  • Wherever there was a chronic sickness, mention (invocation) of him (Ahmad) was always their healing medicine.
  • In (all) their way his form was coming into their hearts and into their ears and into their mouths.
  • How should every jackal perceive his (real) form? Nay, (they perceived only) the derivative of his form, that is to say, the imaginal idea (of it).
  • If his (real) form should fall on the face of a wall, heart's blood would trickle from the heart of the wall;
  • And his form would be so auspicious for it (would bestow such blessing on it) that the wall would at once be saved from having a double face. 3845
  • Beside the single-facedness (sincerity) of the pure (in spirit), that double-facedness has become a fault (even) in the wall.
  • All this veneration and magnification and affection (which they had shown towards the Prophet) the wind swept away, as soon as they saw him in (bodily) form.
  • The false coin saw the fire and immediately became black: when has there (ever) been a way for the false coin (of hypocrisy) to enter the (pure) heart?
  • The false coin was talking boastfully of its desire for the touchstone, that it might cast the (sincere) disciples into doubt.
  • A worthless one falls into the snare of its deceit; (for) from every base fellow the thought pops up, 3850