He whose (intellectual and spiritual) parts have not passed beyond the earth— this is absurd and reckless talk in his view.
آنک بر نگذشت اجزاش از زمین ** پیش او معکوس و قلماشیست این
Do not resist them, O my beloved; deal gently with them, O stranger lodging in their home.
لا تخالفهم حبیبی دارهم ** یا غریبا نازلا فی دارهم
Give (them) what they wish and desire, and satisfy them, O emigrant dwelling in their land.
اعط ما شائوا وراموا وارضهم ** یا ظعینا ساکنا فیارضهم
Till (the hour of) coming to the king and to sweet delight, O man of Rayy be on good terms with the man of Merv.
تا رسیدن در شه و در ناز خوش ** رازیا با مرغزی میساز خویش
O “Moses,” in presence of the Pharaoh of the time you must speak softly with mild words.3815
موسیا در پیش فرعون زمن ** نرم باید گفت قولا لینا
If you put water into boiling oil, you will destroy (both) the trivet and the kettle.
آب اگر در روغن جوشان کنی ** دیگدان و دیگ را ویران کنی
Speak softly, but do not speak aught except the truth: do not offer temptation in your mildness of address.
نرم گو لیکن مگو غیر صواب ** وسوسه مفروش در لین الخطاب
The time of afternoon is come: cut short the discourse, O thou whose expression (of the hidden truth) makes (the people of) the age acquainted (with reality).
وقت عصر آمد سخن کوتاه کن ** ای که عصرت عصر را آگاه کن
Do thou tell the clay-eater that sugar is better: do not show injurious softness, do not give him clay.
گو تو مر گلخواره را که قند به ** نرمی فاسد مکن طینش مده
Speech would be a spiritual garden to the soul, if it were independent of letters and sounds.3820
نطق جان را روضهی جانیستی ** گر ز حرف و صوت مستغنیستی
Oh, there is many a one in whom this donkey's head amidst the sugar plantation has fixed a thorn!
این سر خر در میان قندزار ** ای بسا کس را که بنهادست خار
He, (seeing it) from afar, supposed that it (the sugar-plantation) is just that (donkey's head), nothing more; (so) he was retiring, like a ram vanquished in fight.
ظن ببرد از دور کان آنست و بس ** چون قج مغلوب وا میرفت پس
Know for sure that the (literal) form (of speech) is (like) that donkey's head in the vineyard and highest Paradise of the spiritual reality.
صورت حرف آن سر خر دان یقین ** در رز معنی و فردوس برین
O Ziyá’u ’l-Haqq Husámu’ddín, bring this donkey's head into that melon-field,
ای ضیاء الحق حسام الدین در آر ** این سر خر را در آن بطیخزار
In order that, when the donkey's head has died to (has passed beyond) the skinning-place, that kitchen may bestow on it another growth (a spiritual regeneration).3825
تا سر خر چون بمرد از مسلخه ** نشو دیگر بخشدش آن مطبخه
Hark, the shaping (of the poem) is from me, and the spirit (of it) from thee; nay, (I spoke) in error: truly both this and that are from thee.
هین ز ما صورتگری و جان ز تو ** نه غلط هم این خود و هم آن ز تو
Thou art glorified in Heaven, O conspicuous Sun: be thou also glorified on earth unto everlasting,
بر فلک محمودی ای خورشید فاش ** بر زمین هم تا ابد محمود باش
That the inhabitant of the earth may become one in heart and one in aim and one in nature with the sublime celestial.
تا زمینی با سمایی بلند ** یکدل و یکقبله و یکخو شوند
(Then) separation and polytheism and duality will disappear: in real existence there is (only) unity.
تفرقه برخیزد و شرک و دوی ** وحدتست اندر وجود معنوی
When my spirit (fully) recognises thy spirit, they (both) remember their being one in the past,3830
چون شناسد جان من جان ترا ** یاد آرند اتحاد ماجری
And on the earth become (as) Moses and Aaron, sweetly mingled like milk and honey.
موسی و هارون شوند اندر زمین ** مختلط خوش همچو شیر و انگبین
When it (my spirit) recognises (thy spirit) a little and (then) denies (it), its denial becomes a veil covering (the truth).
چون شناسد اندک و منکر شود ** منکریاش پردهی ساتر شود
Many a one who recognised (part of the truth) averted his face: that Moon was angered by his ingratitude.
پس شناسایی بگردانید رو ** خشم کرد آن مه ز ناشکری او
Hence the evil spirit became unable to recognise the spirit of the Prophet and turned on its heel.
زین سبب جان نبی را جان بد ** ناشناسا گشت و پشت پای زد
You have read all this: read (the Súra beginning with the words) Lam yakun, that you may know the obstinacy of that old infidel.3835
این همه خواندی فرو خوان لم یکن ** تا بدانی لج این گبر کهن
Ere the (bodily) form of Ahmad (Mohammed) displayed its glory, the description of him (in the Pentateuch and the Gospel) was a phylactery for every infidel.
پیش از آنک نقش احمد فر نمود ** نعت او هر گبر را تعویذ بود
“There is some one like this” (they said): “(let us wait) till he shall appear”; and their hearts were throbbing at the imagination of (seeing) his face.
کین چنین کس هست تا آید پدید ** از خیال روش دلشان میطپید
They were prostrating themselves (in prayer), crying, “O Lord of mankind, wilt Thou bring him before our eyes as quickly as may be?”
سجده میکردند کای رب بشر ** در عیان آریش هر چه زودتر
(This they did) in order that, by asking (God) to grant them victory in the name of Ahmad, their enemies might be overthrown.
تا به نام احمد از یستفتحون ** یاغیانشان میشدندی سرنگون
Whenever a formidable war arose, Ahmad's pertinacity in onset was always their succour;3840
هر کجا حرب مهولی آمدی ** غوثشان کراری احمد بدی
Wherever there was a chronic sickness, mention (invocation) of him (Ahmad) was always their healing medicine.
هر کجا بیماری مزمن بدی ** یاد اوشان داروی شافی شدی
In (all) their way his form was coming into their hearts and into their ears and into their mouths.
نقش او میگشت اندر راهشان ** در دل و در گوش و در افواهشان
How should every jackal perceive his (real) form? Nay, (they perceived only) the derivative of his form, that is to say, the imaginal idea (of it).
نقش او را کی بیابد هر شعال ** بلک فرع نقش او یعنی خیال
If his (real) form should fall on the face of a wall, heart's blood would trickle from the heart of the wall;
نقش او بر روی دیوار ار فتد ** از دل دیوار خون دل چکد
And his form would be so auspicious for it (would bestow such blessing on it) that the wall would at once be saved from having a double face.3845
آنچنان فرخ بود نقشش برو ** که رهد در حال دیوار از دو رو
Beside the single-facedness (sincerity) of the pure (in spirit), that double-facedness has become a fault (even) in the wall.
گشته با یکرویی اهل صفا ** آن دورویی عیب مر دیوار را
All this veneration and magnification and affection (which they had shown towards the Prophet) the wind swept away, as soon as they saw him in (bodily) form.
این همه تعظیم و تفخیم و وداد ** چون بدیدندش به صورت برد باد
The false coin saw the fire and immediately became black: when has there (ever) been a way for the false coin (of hypocrisy) to enter the (pure) heart?
قلب آتش دید و در دم شد سیاه ** قلب را در قلب کی بودست راه
The false coin was talking boastfully of its desire for the touchstone, that it might cast the (sincere) disciples into doubt.
قلب میزد لاف اشواق محک ** تا مریدان را دراندازد به شک
A worthless one falls into the snare of its deceit; (for) from every base fellow the thought pops up,3850
افتد اندر دام مکرش ناکسی ** این گمان سر بر زند از هر خسی
That if this were not genuine coin, how should it have become eager for the touchstone?
کین اگر نه نقد پاکیزه بدی ** کی به سنگ امتحان راغب شدی
It desires the touchstone, but one of such a kind that its falseness will not be clearly exposed thereby.
او محک میخواهد اما آنچنان ** که نگردد قلبی او زان عیان
The touchstone that keeps hidden the quality (of that which is tested) is not a (true) touchstone, nor (is it) the (discriminating) light of knowledge.
آن محک که او نهان دارد صفت ** نی محک باشد نه نور معرفت
The mirror that keeps hidden the defects of the face to flatter every cuckold
آینه کو عیب رو دارد نهان ** از برای خاطر هر قلتبان
Is not a (true) mirror; it is hypocritical. Do not seek such a mirror so long as you can (help).3855
آینه نبود منافق باشد او ** این چنین آیینه تا توانی مجو