English    Türkçe    فارسی   

4
3849-3855

  • The false coin was talking boastfully of its desire for the touchstone, that it might cast the (sincere) disciples into doubt.
  • قلب می‌زد لاف اشواق محک ** تا مریدان را دراندازد به شک
  • A worthless one falls into the snare of its deceit; (for) from every base fellow the thought pops up, 3850
  • افتد اندر دام مکرش ناکسی ** این گمان سر بر زند از هر خسی
  • That if this were not genuine coin, how should it have become eager for the touchstone?
  • کین اگر نه نقد پاکیزه بدی ** کی به سنگ امتحان راغب شدی
  • It desires the touchstone, but one of such a kind that its falseness will not be clearly exposed thereby.
  • او محک می‌خواهد اما آنچنان ** که نگردد قلبی او زان عیان
  • The touchstone that keeps hidden the quality (of that which is tested) is not a (true) touchstone, nor (is it) the (discriminating) light of knowledge.
  • آن محک که او نهان دارد صفت ** نی محک باشد نه نور معرفت
  • The mirror that keeps hidden the defects of the face to flatter every cuckold
  • آینه کو عیب رو دارد نهان ** از برای خاطر هر قلتبان
  • Is not a (true) mirror; it is hypocritical. Do not seek such a mirror so long as you can (help). 3855
  • آینه نبود منافق باشد او ** این چنین آیینه تا توانی مجو