Much blood has gone to the score of (is chargeable to) thy voice, to thy beautiful soul-ravishing song.”
خون بسی رفتست بر آواز تو ** بر صدای خوب جانپرداز تو
He (David) said, “I was overpowered by Thee, drunken with Thee: my hand (power) was tied up by Thy hand.395
گفت مغلوب تو بودم مست تو ** دست من بر بسته بود از دست تو
Was not every one that was overpowered by the King the object of (His) mercy? Was not he (excused on the ground that) ‘The overpowered is like the non-existent’?”
نه که هر مغلوب شه مرحوم بود ** نه که المغلوب کالمعدوم بود
He (God) said, “This overpowered man is that non-existent one who is only relatively non-existent. Have sure faith!
گفت این مغلوب معدومیست کو ** جز به نسبت نیست معدوم ایقنوا
Such a non-existent one who hath gone from himself (become selfless) is the best of beings, and the great (one among them).
این چنین معدوم کو از خویش رفت ** بهترین هستها افتاد و زفت
He hath passed away (faná) in relation to (the passing away of his attributes in) the Divine attributes, (but) in passing away (from selfhood) he really hath the life everlasting (baqá).
او به نسبت با صفات حق فناست ** در حقیقت در فنا او را بقاست
All spirits are under his governance; all bodies too are in his control.400
جملهی ارواح در تدبیر اوست ** جملهی اشباح هم در تیر اوست
He that is overpowered (overwhelmed) in Our grace is not compelled; nay, he is one who freely chooses devotion (to Us).”
In sooth the end of free-will is that his free-will should be lost here.
منتهای اختیار آنست خود ** که اختیارش گردد اینجا مفتقد
The free agent would feel no savour (spiritual delight) if at last he did not become entirely purged of egoism.
اختیاری را نبودی چاشنی ** گر نگشتی آخر او محو از منی
If there is delicious food and drink in the world, (yet) his pleasure (in them) is (only) a branch of (derived from) the extinction of (worldly) pleasure.
در جهان گر لقمه و گر شربتست ** لذت او فرع محو لذتست
Although he was unaffected by (worldly) pleasures, (yet) he was a man of (spiritual) pleasure and became the recipient of (that) pleasure.405
گرچه از لذات بیتاثیر شد ** لذتی بود او و لذتگیر شد
Explanation of "Verily, the Faithful are brothers, and the ‘ulamá (divines) are as one soul"; in particular, the oneness of David, Solomon, and all the other prophets, on whom be peace: if you disbelieve in one of them, (your) faith in any prophet will not be perfect; and this is the sign of (their) oneness, that if you destroy a single one of those thousands of houses, all the rest will be destroyed, and not a single wall will be left standing; for "We make no distinction between any of them (the prophets)." Indication is sufficient for him that hath intelligence: this goes even beyond indication.
شرح انما المؤمنون اخوة والعلماء کنفس واحدة خاصه اتحاد داود و سلیمان و سایر انبیا علیهمالسلام کی اگر یکی ازیشان را منکر شوی ایمان به هیچ نبی درست نباشد و این علامت اتحادست کی یک خانه از هزاران خانه ویران کنی آن همه ویران شود و یک دیوار قایم نماند کی لانفرق بین احد منهم و العاقل یکفیه الاشارة این خود از اشارت گذشت
(God said to David), “Although it will not be accomplished by thy labour and strength, yet the Mosque will be erected by thy son.
گرچه بر ناید به جهد و زور تو ** لیک مسجد را برآرد پور تو
His deed is thy deed, O man of wisdom: know that between the Faithful is an ancient union.”
کردهی او کردهی تست ای حکیم ** مومنان را اتصالی دان قدیم
The Faithful are numerous, but the Faith is one: their bodies are numerous, but their soul is one.
مومنان معدود لیک ایمان یکی ** جسمشان معدود لیکن جان یکی
Besides the understanding and soul which is in the ox and the ass, Man has another intelligence and soul;
غیرفهم و جان که در گاو و خرست ** آدمی را عقل و جانی دیگرست
Again, in the owner of that (Divine) breath there is a soul other than the human soul and intelligence.410
باز غیرجان و عقل آدمی ** هست جانی در ولی آن دمی
The animal soul does not possess oneness: seek not thou this oneness from the airy (vital) spirit.
جان حیوانی ندارد اتحاد ** تو مجو این اتحاد از روح باد
If this one eat bread, that one is not filled; and if this one bear a load, that one does not become laden;
گر خورد این نان نگردد سیر آن ** ور کشد بار این نگردد او گران
Nay, but this one rejoices at the death of that one, and dies of envy when he sees that one's prosperity.
بلک این شادی کند از مرگ او ** از حسد میرد چو بیند برگ او
The souls of wolves and dogs are separate, every one; the souls of the Lions of God are united.
جان گرگان و سگان هر یک جداست ** متحد جانهای شیران خداست
I have spoken of their souls nominally (formally) in the plural, for that single soul is a hundred in relation to the body,415
جمع گفتم جانهاشان من به اسم ** کان یکی جان صد بود نسبت به جسم
Just as the single light of the sun in heaven is a hundred in relation to the house-courts (on which it shines),
همچو آن یک نور خورشید سما ** صد بود نسبت بصحن خانهها
But when you remove the wall, all the lights (falling) on them are one.
لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
When the (bodily) houses have no foundation remaining, the Faithful remain one soul.
چون نماند خانهها را قاعده ** مومنان مانند نفس واحده
Differences and difficulties arise from this saying, because this is not a (complete) similitude: it is (only) a comparison.
فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
Endless are the differences between the corporeal figure of a lion and the figure of a courageous son of man;420
فرقها بیحد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمیزاد دلیر
But at the moment of (making) the comparison consider, O thou who hast good insight, their oneness in respect of hazarding their lives;
لیک در وقت مثال ای خوشنظر ** اتحاد از روی جانبازی نگر
For, after all, the courageous man did resemble the lion, (though) he is not like the lion in all points of the definition.
کان دلیر آخر مثال شیر بود ** نیست مثل شیر در جملهی حدود
This abode (the world) does not contain any form (that is) one (with any other form), so that I might show forth to thee a (complete) similitude.
متحد نقشی ندارد این سرا ** تا که مثلی وا نمایم من ترا
Still, I will bring to hand an imperfect comparison, that I may redeem thy mind from confusion.
هم مثال ناقصی دست آورم ** تا ز حیرانی خرد را وا خرم
At night a lamp is placed in every house, in order that by its light they (the inmates) may be delivered from darkness.425
شب بهر خانه چراغی مینهند ** تا به نور آن ز ظلمت میرهند
That lamp is (like) this body, its light like the (animal) soul; it requires a wick and this and that.
آن چراغ این تن بود نورش چو جان ** هست محتاج فتیل و این و آن
That lamp with six wicks, namely, these senses, is based entirely upon sleep and food.
آن چراغ شش فتیلهی این حواس ** جملگی بر خواب و خور دارد اساس
Without food and sleep it would not live half a moment; nor even with food and sleep does it live either.
بیخور و بیخواب نزید نیم دم ** با خور و با خواب نزید نیز هم
Without wick and oil it has no duration, and with wick and oil it is also faithless (transient),
بیفتیل و روغنش نبود بقا ** با فتیل و روغن او هم بیوفا
Inasmuch as its light, (being) related to (secondary) causes, is seeking death: how should it live when bright day is the death of it?430
زانک نور علتیاش مرگجوست ** چون زید که روز روشن مرگ اوست
Likewise all the human senses are impermanent, because they are naught in the presence of the Day of Resurrection.
جمله حسهای بشر هم بیبقاست ** زانک پیش نور روز حشر لاست
The light of the senses and spirits of our fathers is not wholly perishable and naught, like the grass;
نور حس و جان بابایان ما ** نیست کلی فانی و لا چون گیا
But, like the stars and moonbeams, they all vanish in the radiance of the Sun.
لیک مانند ستاره و ماهتاب ** جمله محوند از شعاع آفتاب
’Tis just as the smart and pain of the flea's bite disappears when the snake comes in to you (and bites you).
آنچنان که سوز و درد زخم کیک ** محو گردد چون در آید مار الیک
’Tis just as the naked man jumped into the water, that in the water he might escape from the sting of the hornets:435
آنچنان که عور اندر آب جست ** تا در آب از زخم زنبوران برست
The hornets circle above (him), and when he puts out his head they do not spare him.
میکند زنبور بر بالا طواف ** چون بر آرد سر ندارندش معاف
The water is recollection (dhikr) of God, and the hornet is the remembrance, during this time, of such-and-such a woman or such-and-such a man.
آب ذکر حق و زنبور این زمان ** هست یاد آن فلانه وان فلان
Swallow (hold) your breath in the water of recollection and show fortitude, that you may be freed from the old thought and temptation.
دم بخور در آب ذکر و صبر کن ** تا رهی از فکر و وسواس کهن
After that, you yourself will assume the nature of that pure water entirely from head to foot.
بعد از آن تو طبع آن آب صفا ** خود بگیری جملگی سر تا به پا
As the noxious hornet flees from the water, so will it be afraid of (approaching) you.440
آنچنان که از آب آن زنبور شر ** میگریزد از تو هم گیرد حذر
After that, be far from the water, if you wish; for in your inmost soul you are of the same nature as the water, O fellow-servant.
بعد از آن خواهی تو دور از آب باش ** که بسر همطبع آبی خواجهتاش
Those persons, then, who have passed from the world are not naught (nonexistent), but they are steeped in the (Divine) Attributes.
بس کسانی کز جهان بگذشتهاند ** لا نیند و در صفات آغشتهاند
All their attributes are (absorbed) in the Attributes of God, even as the star is (left) without trace in the presence of the sun.
در صفات حق صفات جملهشان ** همچو اختر پیش آن خور بینشان