English    Türkçe    فارسی   

4
820-869

  • The infidels are alloy, while the holy men are as (pure) gold: both these (classes of) persons are within this crucible. 820
  • When the alloy came (into the crucible), it became black at once; (when) the gold came in, its goldenness was made manifest.
  • The gold gladly cast (itself with) hands and feet into the crucible: its vein (original nature) laughs in the face of the fire.
  • Our body is our veil in the world: we are like a sea hidden beneath this straw.
  • O fool, do not regard the king of the (true) Religion as clay; for the accursed Iblís took this view (of Adam).
  • How is it possible to daub this sun with a handful of earth? Pray, tell me (that)! 825
  • Though you pour earth and a hundred ashes over its light, it will come up above them.
  • Who (what) is straw that it should cover the face of the water? Who (what) is clay that it should cover the sun?
  • O Bilqís arise royally, like (Ibráhím son of) Adham: raise the smoke from (consume utterly) this kingdom of two or three days’ duration.
  • The remainder of the story of Ibráhím son of Adham, may God sanctify his spirit.
  • (Reclining) on a throne, that man of good name heard at night a noise of tramping and shrill cries from the roof.
  • (He heard) loud footsteps on the roof of the palace, and said to himself, “Who dares to do this?” 830
  • He shouted, at the palace-window, “Who is it? This is not a man, belike it is a genie.
  • A wondrous folk put their heads down (from the roof), (saying), “We are going round by night for the purpose of search.”
  • “Eh, what are ye seeking?” “Camels,” they replied. He said, “Take heed! who ever sought camel on a roof?”
  • Then they said to him, “How art thou seeking to meet with God on the throne of state?”
  • That was all. None saw him again: he vanished like a genie from (the sight of) man. 835
  • His reality (real self) was hidden, though he was in people’s presence: how should the people see aught but beard and frock (of the dervish)?
  • When he became far (disappeared) from his own and the people’s eyes, he became renowned in the world, like the ‘Anqá.
  • Whenever the soul of any (spiritual) bird has come to (Mount) Qáf, all the world boast and brag on account of it.
  • When this orient light (from Solomon) reached Sabá, a tumult arose in Bilqís and her people.
  • All the dead spirits took wing: the dead put forth their heads from the grave, (which is) the body. 840
  • They gave the good news to one another, saying, “Hark! Lo, a voice is coming from Heaven.”
  • At (the sound of) that voice (men’s) religions wax great; the leaves and boughs of the heart become green.
  • Like the blast of the trumpet (on Judgement-Day) that breath from Solomon delivered the dead from the tombs.
  • May (such) felicity be thine after this (epoch of Solomon)! This (epoch) is past. God best knoweth the certain truth.
  • The rest of the story of the people of Sabá, and of the admonition and guidance given by Solomon, on whom be peace, to the kinsfolk of Bilqís—to every one (the particular guidance) suitable to his religious and spiritual difficulties; and how he caught (decoyed) each sort of conceptional bird with the whistle and bait proper for that sort of bird.
  • I will tell the story of Sabá in lover’s style. When the Zephyr came towards the tulip-field, 845
  • The bodies met (experienced) the day of their union (with the spirits which dwell in them)’: the children turned again in the direction of their home.
  • Amongst the communities the community of secret Love is like a liberality surrounded by the meanness of (spiritual) distemper.
  • The baseness of spirits is (derived) from their bodies; the nobility of bodies is (derived) from their spirits.
  • O lovers, the draught (of Love) is given to you. Ye are the everlasting: everlastingness is bestowed on you.
  • O ye that are forgetful, arise and love! That is the wind of Joseph: smell (its perfume)! 850
  • Come, O (master of the) bird-speech of Solomon, sing the song of every bird that comes.
  • Since God hath sent thee to the birds, He hath instructed thee in the note of every bird.
  • To the necessitarian bird speak the language of necessitarianism ; to the bird whose wings are broken speak of patience (quietism).
  • Keep the patient bird happy and free from harm; to the bird (resembling the) ‘Anqá recite the descriptions of (Mount) Qáf.
  • Bid the pigeon beware of the falcon; to the falcon speak of forbearance and being on its guard (against acting unjustly). 855
  • And as for the bat that is left destitute (of spiritual illumination), make it to consort and to be familiar with the Light.
  • Cause the warlike partridge to learn peace; to the cocks display the signs of dawn.
  • Even so proceed from the hoopoe to the eagle, and show the way. And God best knoweth the right course.
  • How Bilqís was freed from her kingdom and was intoxicated with longing for the Faith, and how at the moment of her (spiritual) emigration the regard of her desire became severed from the whole of her kingdom except from her throne.
  • When Solomon uttered a single whistling note to the birds of Sabá he ensnared them all,
  • Except, maybe, the bird that was without spirit or wings, or was dumb and deaf, like a fish, from the beginning. 860
  • Nay, I have spoken wrongly, for if the deaf one lay his head before the inspiration of the Divine Majesty, it will give to him (the power of) hearing.
  • When Bilqís set out (from Sabá) with heart and soul, she felt remorse too for the bygone time,
  • She took leave of her kingdom and riches in the same way as those lovers (of God) take leave of honour and disgrace (reputation).
  • Those charming pages and handmaidens (of hers seemed) to her eye (loathly) as a rotten onion.
  • For love’s sake, orchards and palaces and river-water seemed to her eye (contemptible as) a dunghill. 865
  • Love, in the hour of domination and anger, makes the pleasing ones to become hideous to the eye.
  • Love’s jealousy causes every emerald to appear as a leek: this is the (inner) meaning of Lá.
  • O (thou who givest) protection , (the meaning of) “There is no god but He” is that the moon should seem to thee a black kettle.
  • No wealth, no treasury, and no goods or gear were being grudged by her (Bilqis) except her throne.