- When she parted Mustafá from (her) milk, she took him up on the palm of her hand as (tenderly as though he were) sweet basil and roses,
- مصطفی را چون ز شیر او باز کرد ** بر کفش برداشت چون ریحان و ورد
- Causing him to avoid every good or evil (hap), that she might commit that (spiritual) emperor to (the care of) his grandsire.
- میگریزانیدش از هر نیک و بد ** تا سپارد آن شهنشه را به جد
- Since she was bringing the (precious) trust in fear (for its safety), she went to the Ka‘ba and came into the Hatím.
- چون همی آورد امانت را ز بیم ** شد به کعبه و آمد او اندر حطیم
- From the air she heard a cry—“O Hatím, an exceedingly mighty Sun hath shone upon thee.
- از هوا بشنید بانگی کای حطیم ** تافت بر تو آفتابی بس عظیم
- O Hatím, to-day there will suddenly come upon thee a hundred thousand beams from the Sun of munificence. 920
- ای حطیم امروز آید بر تو زود ** صد هزاران نور از خورشید جود
- O Hatím, to-day there will march into thee with pomp a glorious King, whose harbinger is Fortune.
- ای حطیم امروز آرد در تو رخت ** محتشم شاهی که پیک اوست بخت
- O Hatím, to-day without doubt thou wilt become anew the abode of exalted spirits.
- ای حطیم امروز بیشک از نوی ** منزل جانهای بالایی شوی
- The spirits of the holy will come to thee from every quarter in troops and multitudes, drunken with desire.”
- جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
- Halíma was bewildered by that voice: neither in front nor behind was any one (to be seen).
- گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
- (All) the six directions were empty of (any visible) form, and this cry was continuous—may the soul be a ransom for that cry! 925
- شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا
- She laid Mustafá on the earth, that she might search after the sweet sound.
- مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
- Then she cast her eye to and fro, saying, “Where is that king that tells of mysteries?
- چشم میانداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
- For such a loud sound is arriving from left and right. O Lord, where is he that causes it to arrive?”
- کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** میرسد یا رب رساننده کجاست
- When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
- چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان همچو شاخ بید شد
- She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place. 930
- باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید
- Bewilderment on bewilderment fell upon her heart: from grief her abode became very dark.
- حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
- She ran to the dwellings (hard by) and raised an outcry, saying, “Who has carried off my single pearl?”
- سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانهام غارت گماشت
- The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
- مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست
- She shed so many tears and made (so) much lamentation that those others began to weep because of her (grief).
- ریخت چندان اشک و کرد او بس فغان ** که ازو گریان شدند آن دیگران
- Beating her breast, she wept so well (mightily) that the stars were made to weep by her weeping. 935
- سینه کوبان آن چنان بگریست خوش ** که اختران گریان شدند از گریهاش
- Story of the old Arab who directed Halíma to seek help from the idols.
- حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتان
- An old man with a staff approached her, saying, “Why, what hath befallen thee, O Halíma,
- پیرمردی پیشش آمد با عصا ** کای حلیمه چه فتاد آخر ترا
- That thou didst let such a fire (of grief) blaze (forth) from thy heart and consume these bowels (of the bystanders) with mourning?”
- که چنین آتش ز دل افروختی ** این جگرها را ز ماتم سوختی
- She replied, “I am Ahmad's (Mohammed's) trusted foster-mother, so I brought him (back) to hand him over to his grandsire.
- گفت احمد را رضیعم معتمد ** پس بیاوردم که بسپارم به جد
- When I arrived in the Hatím, voices were coming (down) and I was hearing (them) from the air.
- چون رسیدم در حطیم آوازها ** میرسید و میشنیدم از هوا
- When I heard from the air those melodious strains, because of that sound I laid down the infant there, 940
- من چو آن الحان شنیدم از هوا ** طفل را بنهادم آنجا زان صدا
- To see whose voice is (the origin of) this cry, for it is a very beautiful cry and very delightful.
- تا ببینم این ندا آواز کیست ** که ندایی بس لطیف و بس شهیست
- I saw no sign of any one around me: the cry was not ceasing for one moment.
- نه از کسی دیدم بگرد خود نشان ** نه ندا می منقطع شد یک زمان
- When I returned (to my senses) from the bewilderments of my heart, I did not see the child there (where I had left him): alas for my heart!”
- چونک واگشتم ز حیرتهای دل ** طفل را آنجا ندیدم وای دل
- He (the old man) said, “O daughter, do not grieve, for I will show unto thee a queen,
- گفتش ای فرزند تو انده مدار ** که نمایم مر ترا یک شهریار
- Who, if she wish, will tell what has happened to the child: she knows the dwelling-place of the child and his setting-out (on the way).” 945
- که بگوید گر بخواهد حال طفل ** او بداند منزل و ترحال طفل
- Then Halíma said, “Oh, my soul be a ransom for thee, O goodly and fair-spoken Shaykh!
- پس حلیمه گفت ای جانم فدا ** مر ترا ای شیخ خوب خوشندا
- Come, show me that queen of clairvoyance who hath knowledge of what has happened to my child.”
- هین مرا بنمای آن شاه نظر ** کش بود از حال طفل من خبر
- He brought her to ‘Uzzá, saying, “This idol is greatly prized for information concerning the Unseen.
- برد او را پیش عزی کین صنم ** هست در اخبار غیبی مغتنم
- Through her we have found thousands that were lost, when we hastened towards her in devotion.”
- ما هزاران گم شده زو یافتیم ** چون به خدمت سوی او بشتافتیم
- The old man prostrated himself before her (‘Uzzá) and said at once, “O Sovereign of the Arabs, O sea of munificence!” 950
- پیر کرد او را سجود و گفت زود ** ای خداوند عرب ای بحر جود
- (Then) he said, “O ‘Uzzá, thou hast done many favours (to us), so that we have been delivered from snares.
- گفت ای عزی تو بس اکرامها ** کردهای تا رستهایم از دامها
- On account of thy favour the duty (of worshipping thee) has become obligatory to the Arabs, so that the Arabs have submitted to thee.
- بر عرب حقست از اکرام تو ** فرض گشته تا عرب شد رام تو
- In hope of thee this Halíma of (the tribe) Sa‘d has come into the shadow of thy willow-bough,
- این حلیمهی سعدی از اومید تو ** آمد اندر ظل شاخ بید تو
- For an infant child of hers is lost: the name of that child is Mohammed.”
- که ازو فرزند طفلی گم شدست ** نام آن کودک محمد آمدست
- When he said “Mohammed,” all those idols immediately fell headlong and prostrate, 955
- چون محمد گفت آن جمله بتان ** سرنگون گشت و ساجد آن زمان
- Saying, “Begone, O old man! What is this search after that Mohammed by whom we are deposed?
- که برو ای پیر این چه جست و جوست ** آن محمد را که عزل ما ازوست
- By him we are overthrown and reduced to a collection of (broken) stones; by him we are made unsaleable and valueless.
- ما نگون و سنگسار آییم ازو ** ما کساد و بیعیار آییم ازو
- Those phantoms which the followers of vain opinion used to see from us at times during the Fatra
- آن خیالاتی که دیدندی ز ما ** وقت فترت گاه گاه اهل هوا
- Will disappear now that his royal court has arrived: the water is come and has torn up (annulled) the ablution with sand.
- گم شود چون بارگاه او رسید ** آب آمد مر تیمم را درید
- Get thee far off, O old man! Do not kindle mischief! Hark, do not burn us with (the fire of) Ahmad's (Mohammed's) jealousy! 960
- دور شو ای پیر فتنه کم فروز ** هین ز رشک احمدی ما را مسوز
- Get thee far off, for God's sake, O old man, lest thou (too) be burnt by the fire of Fore-ordainment.
- دور شو بهر خدا ای پیر تو ** تا نسوزی ز آتش تقدیر تو
- What squeezing of the dragon's tail is this? Dost thou know at all what the announcement (of Mohammed's advent) is (in its effects)?
- این چه دم اژدها افشردنست ** هیچ دانی چه خبر آوردنست
- At this news the heart of sea and mine will surge; at this news the seven heavens will tremble.”
- زین خبر جوشد دل دریا و کان ** زین خبر لرزان شود هفت آسمان
- When the old man heard these words from the stones (idols), the ancient old man let his staff drop (from his hand);
- چون شنید از سنگها پیر این سخن ** پس عصا انداخت آن پیر کهن
- Then, from tremor and fear and dread caused by that proclamation (of the idols), the old man was striking his teeth together. 965
- پس ز لرزه و خوف و بیم آن ندا ** پیر دندانها به هم بر میزدی