English    Türkçe    فارسی   

4
957-1006

  • By him we are overthrown and reduced to a collection of (broken) stones; by him we are made unsaleable and valueless.
  • ما نگون و سنگسار آییم ازو ** ما کساد و بی‌عیار آییم ازو
  • Those phantoms which the followers of vain opinion used to see from us at times during the Fatra
  • آن خیالاتی که دیدندی ز ما ** وقت فترت گاه گاه اهل هوا
  • Will disappear now that his royal court has arrived: the water is come and has torn up (annulled) the ablution with sand.
  • گم شود چون بارگاه او رسید ** آب آمد مر تیمم را درید
  • Get thee far off, O old man! Do not kindle mischief! Hark, do not burn us with (the fire of) Ahmad's (Mohammed's) jealousy! 960
  • دور شو ای پیر فتنه کم فروز ** هین ز رشک احمدی ما را مسوز
  • Get thee far off, for God's sake, O old man, lest thou (too) be burnt by the fire of Fore-ordainment.
  • دور شو بهر خدا ای پیر تو ** تا نسوزی ز آتش تقدیر تو
  • What squeezing of the dragon's tail is this? Dost thou know at all what the announcement (of Mohammed's advent) is (in its effects)?
  • این چه دم اژدها افشردنست ** هیچ دانی چه خبر آوردنست
  • At this news the heart of sea and mine will surge; at this news the seven heavens will tremble.”
  • زین خبر جوشد دل دریا و کان ** زین خبر لرزان شود هفت آسمان
  • When the old man heard these words from the stones (idols), the ancient old man let his staff drop (from his hand);
  • چون شنید از سنگها پیر این سخن ** پس عصا انداخت آن پیر کهن
  • Then, from tremor and fear and dread caused by that proclamation (of the idols), the old man was striking his teeth together. 965
  • پس ز لرزه و خوف و بیم آن ندا ** پیر دندانها به هم بر می‌زدی
  • Even as a naked man in winter, he was shuddering and saying, “O destruction!”
  • آنچنان که اندر زمستان مرد عور ** او همی لرزید و می‌گفت ای ثبور
  • When she (Halíma) saw the old man in such a state (of terror), in consequence of that marvel the woman lost (the power of) deliberation.
  • چون در آن حالت بدید او پیر را ** زان عجب گم کرد زن تدبیر را
  • She said, “O old man, though I am in affliction (on account of the loss of Mohammed), I am in manifold bewilderment (not knowing whether I should grieve or rejoice).
  • گفت پیر اگر چه من در محنتم ** حیرت اندر حیرت اندر حیرتم
  • At one moment the wind is making a speech to me, at another moment the stones are schooling me.
  • ساعتی بادم خطیبی می‌کند ** ساعتی سنگم ادیبی می‌کند
  • The wind addresses me with articulate words, the stones and mountains give me intelligence of (the real nature of) things. 970
  • باد با حرفم سخنها می‌دهد ** سنگ و کوهم فهم اشیا می‌دهد
  • Once (before) they of the Invisible carried off my child—they of the Invisible, the green-winged ones of Heaven.
  • گاه طفلم را ربوده غیبیان ** غیبیان سبز پر آسمان
  • Of whom shall I complain? To whom shall I tell this plaint? I am become crazy and in a hundred minds.
  • از کی نالم با کی گویم این گله ** من شدم سودایی اکنون صد دله
  • His (God's) jealousy has closed my lips (so that I am unable) to unfold (the tale of) the mystery: I say (only) this much, that my child is lost.
  • غیرتش از شرح غیبم لب ببست ** این قدر گویم که طفلم گم شدست
  • If I should say anything else now, the people would bind me in chains as though I were mad.”
  • گر بگویم چیز دیگر من کنون ** خلق بندندم به زنجیر جنون
  • The old man said to her, “O Halíma, rejoice; bow down in thanksgiving and do not rend thy face. 975
  • گفت پیرش کای حلیمه شاد باش ** سجده‌ی شکر آر و رو را کم خراش
  • Do not grieve: he will not become lost to thee; nay, but the (whole) world will become lost in him.
  • غم مخور یاوه نگردد او ز تو ** بلک عالم یاوه گردد اندرو
  • Before and behind (him) there are always hundreds of thousands of keepers and guardians (watching over him) in jealous emulation.
  • هر زمان از رشک غیرت پیش و پس ** صد هزاران پاسبانست و حرس
  • Didst not thou see how those idols with all their arts fell headlong at the name of thy child?
  • آن ندیدی کان بتان ذو فنون ** چون شدند از نام طفلت سرنگون
  • This is a marvellous epoch on the face of the earth: I have grown old, and I have not seen aught of this kind.”
  • این عجب قرنیست بر روی زمین ** پیر گشتم من ندیدم جنس این
  • Since (even) the stones (idols) bewailed this (prophetic) mission, think what (tribulation) it will set over (bring down upon) sinners! 980
  • زین رسالت سنگها چون ناله داشت ** تا چه خواهد بر گنه کاران گماشت
  • The stone is guiltless in respect of being an object of worship, (but) you are not under compulsion in worshipping it.
  • سنگ بی‌جرمست در معبودیش ** تو نه‌ای مضطر که بنده بودیش
  • That one that was under compulsion has become so afraid: consider (then) what (terrible) things will be fastened upon the guilty!
  • او که مضطر این چنین ترسان شدست ** تا که بر مجرم چه‌ها خواهند بست
  • How ‘Abdu ’l-Muttalib, the grandfather of Mustafá (Mohammed), got news of Halíma's having lost Mohammed, on whom be peace, and searched for him round the city and made lamentation at the door of the Ka‘ba and besought God and found him (Mohammed), on whom be peace.
  • خبر یافتن جد مصطفی عبدالمطلب از گم کردن حلیمه محمد را علیه‌السلام و طالب شدن او گرد شهر و نالیدن او بر در کعبه و از حق درخواستن و یافتن او محمد را علیه‌السلام
  • When the grandfather of Mustafá got the news of Halíma and her outcry in public
  • چون خبر یابید جد مصطفی ** از حلیمه وز فغانش بر ملا
  • And of such loud screams and shrieks that the echo of them was reaching to (the distance of) a mile,
  • وز چنان بانگ بلند و نعره‌ها ** که بمیلی می‌رسید از وی صدا
  • ‘Abdu ’l-Muttalib at once knew what was the matter: he beat his hands on his breast and wept. 985
  • زود عبدالمطلب دانست چیست ** دست بر سینه همی‌زد می‌گریست
  • In his grief he came ardently to the door of the Ka‘ba, saying, “O Thou that knowest the secret of night and the mystery of day,
  • آمد از غم بر در کعبه بسوز ** کای خبیر از سر شب وز راز روز
  • I see not any accomplishment in myself, that one like me should be Thy confidant.
  • خویشتن را من نمی‌بینم فنی ** تا بود هم‌راز تو هم‌چون منی
  • I see not any merit in myself, that I should be accepted of this auspicious door,
  • خویشتن را من نمی‌بینم هنر ** تا شوم مقبول این مسعود در
  • Or that my (bowed) head and my prostration (in prayer) should have any worth, or that because of my tears any fortune should smile (upon me);
  • یا سر و سجده‌ی مرا قدری بود ** یا باشکم دولتی خندان شود
  • But in the countenance of that unique Pearl (Mohammed) I have beheld the signs of Thy grace, O Bounteous One; 990
  • لیک در سیمای آن در یتیم ** دیده‌ام آثار لطفت ای کریم
  • For he doth not resemble us, though he is of us: we all are (as) the copper, while Ahmad (Mohammed) is the Elixir.
  • که نمی‌ماند به ما گرچه ز ماست ** ما همه مسیم و احمد کیمیاست
  • The wondrous things that I have seen in him I have not seen in friend or enemy.
  • آن عجایبها که من دیدم برو ** من ندیدم بر ولی و بر عدو
  • None, (even) with a hundred years' endeavour, would (be able to) indicate that which Thy bounty has bestowed on him in childhood.
  • آنک فضل تو درین طفلیش داد ** کس نشان ندهد به صد ساله جهاد
  • Since I saw with (intuitive) certainty Thy favours towards him, (I know that) he is a pearl of Thy sea.
  • چون یقین دیدم عنایتهای تو ** بر وی او دریست از دریای تو
  • Him I bring (forward) to plead with Thee: tell me his plight, O Thou who knowest (every) plight!” 995
  • من هم او را می شفیع آرم به تو ** حال او ای حال‌دان با من بگو
  • From within the Ka‘ba came at once a cry, “Even now he will show his face unto thee.
  • از درون کعبه آمد بانگ زود ** که هم‌اکنون رخ به تو خواهد نمود
  • He is blessed by Us with two hundred felicities, he is guarded by Us with two hundred troops of angels.
  • با دو صد اقبال او محظوظ ماست ** با دو صد طلب ملک محفوظ ماست
  • We make his outward (appearance) celebrated in the world; We make his inward (reality) to be hidden from all.
  • ظاهرش را شهره‌ی گیهان کنیم ** باطنش را از همه پنهان کنیم
  • The water and clay was (like) gold of the mine: We are the goldsmith; for We carve it now into an anklet, now into a seal.
  • زر کان بود آب و گل ما زرگریم ** که گهش خلخال و گه خاتم بریم
  • Now We make it the shoulder-belt for a sword, now the chain on the neck of a lion. 1000
  • گه حمایلهای شمشیرش کنیم ** گاه بند گردن شیرش کنیم
  • Now We fashion from it the ball (on the top) of a throne, now the diadem on the heads (of them) that seek empire.
  • گه ترنج تخت بر سازیم ازو ** گاه تاج فرقهای ملک‌جو
  • We have great affections towards this earth, because it lies in the posture of acquiescence.
  • عشقها داریم با این خاک ما ** زانک افتادست در قعده‌ی رضا
  • Now We produce from it a (spiritual) king like this; now We make it frenzied (with love) in the presence of the king:
  • گه چنین شاهی ازو پیدا کنیم ** گه هم او را پیش شه شیدا کنیم
  • On account of him hundreds of thousands of lovers and loved ones are in lamentation and outcry and search.
  • صد هزاران عاشق و معشوق ازو ** در فغان و در نفیر و جست و جو
  • This is Our work, to the confusion of that one who hath no spiritual inclination towards Our work. 1005
  • کار ما اینست بر کوری آن ** که به کار ما ندارد میل جان
  • We confer this eminence on the earth for the same reason that We place a portion of food before the destitute,
  • این فضیلت خاک را زان رو دهیم ** که نواله پیش بی‌برگان نهیم