English    Türkçe    فارسی   

5
111-160

  • We will wash this filth: do thou leave it alone. This kind (of affair) is hand's work, not heart's work.
  • O La-‘amruk, God pronounced unto thee (the word) ‘life’; then He made thee (His) Vicegerent and seated thee on the throne.
  • We live for thy service: as thou (thyself) art performing the service, what then are we?”
  • He said, “I know that, but this is an (extraordinary) occasion; I have a deep reason for washing this myself.”
  • They waited, saying, “This is the Prophet's word,” till it should appear what these mysteries were. 115
  • (Meanwhile) he was busily washing those filthy things, by God's command exclusively, not from blind conformity and ostentation;
  • For his heart was telling him, “Do thou wash them, for herein is wisdom manifold.”
  • The cause of the guest's return to the house of Mustafá, on whom be peace, at the hour when Mustafá was washing his befouled bed-rug with his own hand; and how he was overcome with shame and rent his garment and made lamentation for himself and for his plight.
  • The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.
  • He said, “The room in which I lodged during the night—I (must have) left the amulet there unawares.”
  • Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing. 120
  • In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
  • That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
  • The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
  • Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
  • In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him. 125
  • He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”
  • He smote his head, saying, “O head without understanding!” He smote his breast, saying, “O bosom without light!”
  • Prostrating himself, he cried, “O (thou who art) the whole earth, this despicable part is abashed on account of thee.
  • Thou, who art the whole, art submissive to His command; I, who am (but) a part, am unjust and wicked and misguided.
  • Thou, who art the whole, art humble and trembling in fear of God; I, who am (but) a part, am (engaged) in opposition and in rivalry.” 130
  • At every moment he was turning his face to heaven, saying, “I have not the face (to look towards thee), O qibla of the world!”
  • When he had trembled and quivered beyond (all) bounds, Mustafá clasped him in his arms,
  • Quieted him and caressed him much and opened his (inward) eye and gave him (spiritual) knowledge.
  • Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
  • The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.” 135
  • Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
  • He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
  • The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
  • If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
  • How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin? 140
  • Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
  • Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!
  • You must needs have a weeping eye, like the little child: do not eat the bread (of worldliness), for that bread takes away your water (spiritual excellence).
  • When the body is in leaf (well-furnished), on that account by day and night the bough, (which is) the soul, is shedding its leaves and is in autumn.
  • The leafage (flourishing state) of the body is the leaflessness (unprovidedness) of the soul. Be quick! You must let this (body) dwindle and that (soul) increase. 145
  • Lend unto God, give a loan of this leafage of the body, that in exchange a garden may grow in your heart.
  • Give a loan, diminish this food of your body, that there may appear the face (vision) of (that which) eye hath not seen.
  • When the body empties itself of dung, He (God) fills it with musk and glorious pearls.
  • He (such a person) gives this filth and gets purity (in return): his body enjoys (what is signified by the words) He will purify you.
  • The Devil frightens you, saying, “Hark and hark again! You will be sorry for this and will be saddened. 150
  • If you waste away your body in consequence of these idle whims, you will become very sorry and anxious.
  • Eat this, it is hot and good for your health; and drink that for your benefit and as a cure,
  • With the intention (of acting on the principle) that (since) this body is your riding-beast that to which it is accustomed is best for it.
  • Beware, do not alter your habit, else mischief will ensure and a hundred maladies will be produced in brain and heart.”
  • Such menaces does the vile Devil employ, and he chants a hundred spells over the people. 155
  • He makes himself out to be a Galen (for skill) in medicine, that he may deceive your ailing soul.
  • “This,” says he, “is of use to you against any sorrow and pain.” He said the same thing to Adam about an ear of wheat.
  • He utters (hypocritical expressions such as) “Ah, ah” and “Alas,” while he twists your lips with the farrier's barnacle,
  • As (the farrier twists) the lips of a horse when shoeing it, in order that he (the Devil) may cause an inferior (worthless) stone to appear as a ruby.
  • He takes hold of your ears as (though they were) the ears of a horse, pulling you towards greed and acquisition (of worldly goods). 160