English    Türkçe    فارسی   

5
1270-1319

  • But if that weeping was caused by bodily pain or by mourning (for the dead), the thread is snapped and the spindle too is broken.” 1270
  • ور ز رنج تن بد آن گریه و ز سوک  ** ریسمان بسکست و هم بشکست دوک 
  • A disciple came in to pay his respects to the Shaykh—and by this (word) “Shaykh” I do not mean one old in years, but one old in understanding and knowledge (of God), even if he is Jesus, on whom be peace, in the cradle, or Yahyá (John the Baptist), on whom be peace, in the children's school. The disciple saw the Shaykh weeping; he too acted in conformity (with the Shaykh) and wept. When he had finished and gone forth (from the Shaykh's presence), another disciple, who was more cognisant of the Shaykh's spiritual state, impelled by (noble) jealousy, went out quickly after him and said to him, “O brother, (whatever may happen) I shall have told you: for God's sake, for God's sake, beware of thinking or saying that the Shaykh wept and you wept likewise; you must practise self-discipline without hypocrisy for thirty years, and you must traverse ravines and seas full of leviathans, and lofty mountains full of lions and leopards, that you may attain to that weeping of the Shaykh or not attain. If you attain, you will often utter thanksgiving (as immense as is the extent of the earth, described in the words of the Tradition), ‘The earth was gathered together for me.’”
  • مریدی در آمد به خدمت شیخ و ازین شیخ پیر سن نمی‌خواهم بلک پیرعقل و معرفت و اگر چه عیسیست علیه‌السلام در گهواره و یحیی است علیه‌السلام در مکتب کودکان مریدی شیخ را گریان دید او نیز موافقت کرد و گریست چون فارغ شد و به در آمد مریدی دیگر کی از حال شیخ واقف‌تر بود از سر غیرت در عقب او تیز بیرون آمد گفتش ای برادر من ترا گفته باشم الله الله تا نیندیشی و نگویی کی شیخ می‌گریست و من نیز می‌گریستم کی سی سال ریاضت بی‌ریا باید کرد و از عقبات و دریاهای پر نهنگ و کوههای بلند پر شیر و پلنگ می‌باید گذشت تا بدان گریه‌ی شیخ رسی یا نرسی اگر رسی شکر زویت لی الارض گویی بسیار 
  • A disciple came into the presence of the Pír: the Pír was (engaged) in weeping and lamentation.
  • یک مریدی اندر آمد پیش پیر  ** پیر اندر گریه بود و در نفیر 
  • When the disciple saw the Shaykh weeping, he began to weep: the tears ran from his eyes.
  • شیخ را چون دید گریان آن مرید  ** گشت گریان آب از چشمش دوید 
  • The man possessed of an ear (sense of hearing) laughs once, when a friend repeats a joke to a friend; the deaf man (laughs) twice:
  • گوشور یک‌بار خندد کر دو بار  ** چونک لاغ املی کند یاری بیار 
  • The first time by way of conformity and affectation, because he sees the company laughing.
  • بار اول از ره تقلید و سوم  ** که همی‌بیند که می‌خندند قوم 
  • The deaf man laughs then like them, without knowing the (inward) state of the laughers. 1275
  • کر بخندد هم‌چو ایشان آن زمان  ** بیخبر از حالت خندندگان 
  • Afterwards he inquires what the laughter was about, and then, having heard, he laughs a second time.
  • باز وا پرسد که خنده بر چه بود  ** پس دوم کرت بخندد چون شنود 
  • Hence the mere imitator (of a Shaykh), too, resembles the deaf man in respect of the (feeling of) joy that is in his head.
  • پس مقلد نیز مانند کرست  ** اندر آن شادی که او را در سرست 
  • It is the Shaykh's reflexion, and its source is in the Shaykh: the overflow of joy is not (derived) from the disciples; nay, it is from the Shaykh.
  • پرتو شیخ آمد و منهل ز شیخ  ** فیض شادی نه از مریدان بل ز شیخ 
  • Like a basket in water or a (ray of) light on glass: if they think it (comes) from themselves, ’tis (owing to) defect (of intelligence).
  • چون سبد در آب و نوری بر زجاج  ** گر ز خود دانند آن باشد خداج 
  • When it (the basket) is separated from the river, that perverse one will recognise that the sweet water within it was from the river; 1280
  • چون جدا گردد ز جو داند عنود  ** که اندرو آن آب خوش از جوی بود 
  • The glass also will recognise, at the setting (of the moon), that those beams (of light) were from the beauteous shining moon.
  • آبگینه هم بداند از غروب  ** که آن لمع بود از مه تابان خوب 
  • When the (Divine) command “Arise!” opens his (the imitator's) eye, then he will laugh, like the (true) dawn, a second time.
  • چونک چشمش را گشاید امر قم  ** پس بخندد چون سحر بار دوم 
  • He will even laugh at his own (former) laughter which was produced in him in that (period of) imitation,
  • خنده‌ش آید هم بر آن خنده‌ی خودش  ** که در آن تقلید بر می‌آمدش 
  • And will say (to himself), “(Travelling) by all these far and long ways, and thinking that this was the Reality and that this was the Mystery and Secret,
  • گوید از چندین ره دور و دراز  ** کین حقیقت بود و این اسرار و راز 
  • How forsooth, in that valley (of imitation), did I rejoice from afar through blindness and confusion? 1285
  • من در آن وادی چگونه خود ز دور  ** شادیی می‌کردم از عمیا و شور 
  • What was I fancying, and what was it (in truth)? My weak perception was showing (only) a weak image (of the reality).”
  • من چه می‌بستم خیال و آن چه بود  ** درک سستم سست نقشی می‌نمود 
  • Where is the thought of the (holy) men in relation to the child of the (mystic) Way? Where is his fancy in comparison with true realisation?
  • طفل راه را فکرت مردان کجاست  ** کو خیال او و کو تحقیق راست 
  • The thought of children is (of) the nurse or milk or raisins and walnuts or weeping and crying.
  • فکر طفلان دایه باشد یا که شیر  ** یا مویز و جوز یا گریه و نفیر 
  • The imitator is like a sick child, although he may have (at his disposal) subtle argumentation and (logical) proofs.
  • آن مقلد هست چون طفل علیل  ** گر چه دارد بحث باریک و دلیل 
  • That profundity in (dealing with) proofs and difficult problems is severing him from (spiritual) insight. 1290
  • آن تعمق در دلیل و در شکال  ** از بصیرت می‌کند او را گسیل 
  • It took away (from him) the stock (of insight), which is the collyrium of his inmost consciousness, and applied itself to the discussion of (formal) problems.
  • مایه‌ای کو سرمه‌ی سر ویست  ** برد و در اشکال گفتن کار بست 
  • O imitator, turn back from Bukhárá: go to self-abasement (ba-khwárí) that thou mayst become a (spiritual) hero,
  • ای مقلد از بخارا باز گرد  ** رو به خواری تا شوی تو شیرمرد 
  • And that thou mayst behold within (thee) another Bukhárá, in the assembly-place whereof the champions are unlearned.
  • تا بخارای دگر بینی درون  ** صفدران در محفلش لا یفقهون 
  • Although the courier is a swift runner on land, when he goes to sea his sinews are broken.
  • پیک اگر چه در زمین چابک‌تگیست  ** چون به دریا رفت بسکسته رگیست 
  • He is only (like those of whom God says in the Qur’án) We have borne them on the land; (but) that one who is borne on the sea—he is somebody. 1295
  • او حملناهم بود فی‌البر و بس  ** آنک محمولست در بحر اوست کس 
  • The King (God) hath great bounty: run (to receive it), O thou who hast become in pawn to an imagination and fancy.
  • بخشش بسیار دارد شه بدو  ** ای شده در وهم و تصویری گرو 
  • From conformity that simple disciple, too, was weeping in concert with the venerable (Shaykh);
  • آن مرید ساده از تقلید نیز  ** گریه‌ای می‌کرد وفق آن عزیز 
  • (For), like the deaf man, he regarded the (Shaykh's) weeping in the manner of a conformist and was unaware of the cause.
  • او مقلدوار هم‌چون مرد کر  ** گریه می‌دید و ز موجب بی‌خبر 
  • When he had wept a long while, he paid his respects and departed: the (Shaykh's) favourite disciple came quickly after him,
  • چون بسی بگریست خدمت کرد و رفت  ** از پیش آمد مرید خاص تفت 
  • And said, “O thou who art weeping like a witless cloud in concert with the weeping of the Shaykh (possessed) of insight, 1300
  • گفت ای گریان چو ابر بی‌خبر  ** بر وفاق گریه‌ی شیخ نظر 
  • For God's sake, for God's sake, for God's sake, O loyal disciple, although in (thy) conformity thou art seeking (spiritual) profit,
  • الله الله الله ای وافی مرید  ** گر چه درتقلید هستی مستفید 
  • Take heed not to say, ‘I saw that (spiritual) king weeping, and I wept like him’; for that is denial (of his exalted state).”
  • تا نگویی دیدم آن شه می‌گریست  ** من چو او بگریستم که آن منکریست 
  • A weeping full of ignorance and conformity and (mere) opinion is not like the weeping of that trusted one.
  • گریه‌ی پر جهل و پر تقلید و ظن  ** نیست هم‌چون گریه‌ی آن متمن 
  • Do not judge (one) weeping by the analogy of (another) weeping: ’tis a long way from this weeping to that (weeping).
  • تو قیاس گریه بر گریه مساز  ** هست زین گریه بدان راه دراز 
  • That (weeping) is after a thirty years' (spiritual) warfare: the intellect can never get there. 1305
  • هست آن از بعد سی‌ساله جهاد  ** عقل آنجا هیچ نتواند فتاد 
  • Beyond reason there are a hundred stages: deem not the intellect to be acquainted with that caravan.
  • هست زان سوی خرد صد مرحله  ** عقل را واقف مدان زان قافله 
  • His weeping is neither from sorrow nor from joy: (only) the spirit knows the weeping of (him who is) the fountain of beauties.
  • گریه‌ی او نه از غمست و نه از فرح  ** روح داند گریه‌ی عین الملح 
  • His weeping, his laughter—(both) are of Yonder (World) and transcend all that the intellect may conceive.
  • گریه‌ی او خنده‌ی او آن سریست  ** زانچ وهم عقل باشد آن بریست 
  • His tears are like his eye: how should the sightless eye become a (seeing) eye?
  • آب دیده‌ی او چو دیده‌ی او بود  ** دیده‌ی نادیده دیده کی شود 
  • That which he sees cannot be touched (apprehended) either by the analogical judgement of the intellect or by way of the senses. 1310
  • آنچ او بیند نتان کردن مساس  ** نه از قیاس عقل و نه از راه حواس 
  • Night flees when Light comes from afar: what, then, should the darkness of Night know concerning Light?
  • شب گریزد چونک نور آید ز دور  ** پس چه داند ظلمت شب حال نور 
  • The gnat flees from the keen wind: what, then, should the gnat know of the (delicious) savour of the winds?
  • پشه بگریزد ز باد با دها  ** پس چه داند پشه ذوق بادها 
  • When the Eternal comes, the temporal is made vain: what, then, should the temporal know of Eternity?
  • چون قدیم آید حدث گردد عبث  ** پس کجا داند قدیمی را حدث 
  • When Eternity comes in contact with the temporal, it strikes it dumb; when it has naughted it, it makes it homogeneous (with itself).
  • بر حدث چون زد قدم دنگش کند  ** چونک کردش نیست هم‌رنگش کند 
  • You can find a hundred parallels (of this sort) if you wish, but I do not care (to supply them), O dervish. 1315
  • گر بخواهی تو بیایی صد نظیر  ** لیک من پروا ندارم ای فقیر 
  • This Alif-Lám-Mím and Há-Mím—these Letters become, on (real) comprehension (of their meaning), like the rod of Moses.
  • این الم و حم این حروف  ** چون عصای موسی آمد در وقوف 
  • The (other) letters resemble these Letters outwardly but are subject (to them) in respect of the (sublime) attributes of the latter.
  • حرفها ماند بدین حرف از برون  ** لیک باشد در صفات این زبون 
  • A staff that any one takes on trial—how should it be described as being like that staff (Moses' rod)?
  • هر که گیرد او عصایی ز امتحان  ** کی بود چون آن عصا وقت بیان 
  • This Breath is (like the breath) of Jesus (in its effects); it is not (like) any wind and breath that arises from joy or sorrow.
  • عیسویست این دم نه هر باد و دمی  ** که برآید از فرح یا از غمی