English    Türkçe    فارسی   

5
1304-1353

  • Do not judge (one) weeping by the analogy of (another) weeping: ’tis a long way from this weeping to that (weeping).
  • That (weeping) is after a thirty years' (spiritual) warfare: the intellect can never get there. 1305
  • Beyond reason there are a hundred stages: deem not the intellect to be acquainted with that caravan.
  • His weeping is neither from sorrow nor from joy: (only) the spirit knows the weeping of (him who is) the fountain of beauties.
  • His weeping, his laughter—(both) are of Yonder (World) and transcend all that the intellect may conceive.
  • His tears are like his eye: how should the sightless eye become a (seeing) eye?
  • That which he sees cannot be touched (apprehended) either by the analogical judgement of the intellect or by way of the senses. 1310
  • Night flees when Light comes from afar: what, then, should the darkness of Night know concerning Light?
  • The gnat flees from the keen wind: what, then, should the gnat know of the (delicious) savour of the winds?
  • When the Eternal comes, the temporal is made vain: what, then, should the temporal know of Eternity?
  • When Eternity comes in contact with the temporal, it strikes it dumb; when it has naughted it, it makes it homogeneous (with itself).
  • You can find a hundred parallels (of this sort) if you wish, but I do not care (to supply them), O dervish. 1315
  • This Alif-Lám-Mím and Há-Mím—these Letters become, on (real) comprehension (of their meaning), like the rod of Moses.
  • The (other) letters resemble these Letters outwardly but are subject (to them) in respect of the (sublime) attributes of the latter.
  • A staff that any one takes on trial—how should it be described as being like that staff (Moses' rod)?
  • This Breath is (like the breath) of Jesus (in its effects); it is not (like) any wind and breath that arises from joy or sorrow.
  • This Alif-Lám-Mím and Há-Mím, O father, have come from the presence of the Lord of Mankind. 1320
  • What resemblance has any (other) alif-lám to these? Do not regard them with this (external) eye, if you have a (rational) soul.
  • Although they are composed of letters, O sire, and resemble the composition of (words used by) the common folk, (yet they are not the same).
  • Mohammed is composed of flesh and skin; (but he is unique) although every body is homogeneous with him in its composition.
  • It hath flesh, it hath skin and bone; (yet) has this (ordinary) constitution the same (qualities as his)?
  • (No); for in that constitution (of Mohammed) there appeared miracles by which all (other) constitutions were vanquished. 1325
  • Likewise, the composition of the (Letters) Há-Mím in the (Holy) Book is exceedingly lofty, while the others are low (in comparison),
  • Because from this composition comes life, like the blast of the trumpet (of Resurrection), (to those) in helplessness.
  • By the dispensation of God Há-Mím becomes a dragon and cleaves the sea like the rod (of Moses).
  • Its external appearance resembles (other) appearances, but the disc (round cake) of bread is very far from (being) the disc of the moon.
  • His (the Shaykh's) weeping, his laughter, and his speech are not from him: they are the pure nature of Hú (God). 1330
  • Since the foolish took (only) the external appearances (into consideration), and (since) the subtleties (inward aspects) were very much hidden from them,
  • Necessarily they were debarred from (attaining to) the (real) object; for the subtlety escaped (them) on the occasion when it (the object) presented itself.
  • Story of the maidservant who cum asino herae suae libidinem exercebat et eum tanquam caprum et ursam docuerat libidinem more humano exercere et veretro asini cucurbitam affigebat ne modum excederet. Her mistress discovered it but did not perceive the device of the gourd; making a pretext, she sent the maid away to a distant place and cum asino concubuit sine cucurbita and perished shamefully. The maid came back late and lamented, crying, “O my soul and O light of my eyes, veretrum vidisti, curcurbitam non vidisti; penem vidisti, illud alterum non vidisti.” (According to the Tradition) every deficient one is accursed, i.e. every deficient insight and understanding is accursed; for those deficient in respect of the outward eye are objects of (Divine) mercy and are not accursed. Recite (the Verse), It is no crime in the blind. (In their case) He (God) has removed the crime, He has removed the curse, and He has removed the reproach and the wrath. [Story of the maidservant who indulged (her) lust with (her) mistress’ ass; she had trained it like a goat or a bear to indulge in lust like a man. And she used to put a gourd on the ass’s penis so that it would not exceed the measure (of her vagina). Her mistress discovered it but did not perceive the device of the gourd; making a pretext, she sent the maid away to a distant place and she copulated with the ass without the gourd and perished shamefully. The maid came back late and lamented, crying, “O my soul and O light of my eyes, you saw the cock (but) you did not see the gourd; you saw the penis (but) you did not see that other thing.” (According to the Tradition)…]
  • Ancilla quaedam ob multam libidinem immodicamque nequitiam asinum super se injecit. [A maidservant (habitually) cast an ass upon herself due to abundant lust and excess (risk) of calamity. ]
  • Asinum ad coitum assuefecerat; asinus ad concubitum hominis viam invenerat. [The male ass was habituated to copulation; the ass had discovered human sexual intercourse.]
  • Technarum fabricatrici cucurbita erat, quam veretro ejus affigebat ut servaret modum. [(That) fabricator of devices had a gourd (which) she would put on its male organ, according to (a certain) dimension.] 1335
  • Cucurbitam peni indiderat illa anus ut trudenti tempore dimidium penis iniret; [That old woman would put the gourd on the penis so that half of the penis would go (into her) at the time of insertion.]
  • Si totum asini veretrum eam iniret, uterus ejus et viscera diruerentur. [If all of the ass’s cock were to go inside her, (her) womb and intestines would be destroyed.]
  • The ass was becoming lean, and his mistress remained helpless, saying, "Why has his ass become as (thin as) a hair?"
  • She showed the ass to the shoeing smiths and asked, "What is his ailment of which the result is leanness?"
  • No ailment was discerned in him, no one gave information concerning the secret (cause) thereof. 1340
  • (Then) she began to investigate in earnest: she became prepared to investigate at every moment.
  • The soul must needs be devoted to earnest endeavour, for the earnest seeker will be a finder.
  • Postquam rem asini perscrutata est, ancillulam narcisso similem vidit sub asino cubantem. [When she investigated the ass’s condition, she saw the little narcissus (the maidservant) lying under the ass.]
  • Through a crack in the door she saw what was going on: the old woman marvelled greatly thereat.
  • (Vidit) asinum futuentem ancillam sicut viri ratione et more (concumbunt) cum feminis. [(She saw) the ass copulating with the maidservant in the manner that men reasonably and customarily (do) with women.] 1345
  • She became envious and said, “Since this is possible, then I have the best right, for the ass is my property.
  • The ass has been perfectly trained and instructed: the table is laid and the lamp is lighted.”
  • Feigning to have seen nothing, she knocked at the door of the room (stable), saying, “How long will you be sweeping the room, O maid?”
  • She spoke these words as a blind (and added), “I have come, O maid: open the door.”
  • (Then) she became silent and said no more to the maid: she concealed the secret for the sake of her own desire. 1350
  • Thereupon the maid hid all the apparatus of iniquity and came forward and opened the door.
  • She made her face sour and her eyes full of moisture (tears) and rubbed her lips (against each other), meaning to say, “I am fasting.”
  • In her hand was a soft broom, as though to say, “I was sweeping the room in order to clean it.”